Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Francés - Because I was one of the first organizers...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésEspañolFrancés

Categoría Cotidiano - Sociedad / Gente / Polìtica

Título
Because I was one of the first organizers...
Texto
Propuesto por kafetzou
Idioma de origen: Inglés

Because I was one of the first organizers in the organization, I'm grandfathered, so I only have to pay $9 per month, whereas the newer organizers have to pay $19 per month.
Nota acerca de la traducción
I'm most interested in the translation of "grandfathered". I wrote this text myself, so if you have any questions, please ask me.

Título
Parce j'étais un des premiers organisateurs
Traducción
Francés

Traducido por so2000
Idioma de destino: Francés

Parce que j'étais un des premiers organisateurs dans l'association, je bénéficie La clause de non rétroactivité*, alors j'ai seulement 9$ par mois à payer, tandis que des organisateurs plus récents doivent débourser 19$ par mois.
Nota acerca de la traducción
*Loi américaine,("Grandfather clause") voir lien ci-dessous fourni par pirulito
http://www.reference.com/search?q=grandfather%20clause
Última validación o corrección por Francky5591 - 8 Agosto 2007 17:06





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Agosto 2007 11:49

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
According to what I found in an online English to French dictionary, I'd rather use the term "association" to translate "organization", first as it avoids an unhappy kind of stumbling way of speaking, and then because members have to pay smthg.
I found "association" here

8 Agosto 2007 16:05

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
And about "grandfathered", I think it is meant "seniority, length of service, notion of being upgraded from ground-member to care-member)
so in French we say "bénéficier de l'ancienneté", there isn't any shorter term for that (unless there is, but I don't know it)

8 Agosto 2007 15:12

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
"Grandfathered" is from grandfather clause (an exception).

8 Agosto 2007 15:45

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
pirulito is right, Francky - is the phrase you chose still correct?

CC: Francky5591

8 Agosto 2007 16:24

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
No, I'll use "exemption" instead of "ancienneté", as "grandfathered" is unstranslatable into French, then also because consequences or the grandfather clause consist to exempt people who benefited from the former statute to be submitted to the new one and be injured by this new statute.

Non, je vais remplacer "ancienneté" par "exemption", étant donné que "grandfathered" est intraduisible en français, et puis aussi parceque les conséquences de la "grandfather clause" ont pour effet d'exempter les personnes ayant bénéficié de l'ancienne loi ou de l'ancien réglement d'être soumis à la nouvelle loi et d'être lésés par celle-ci.

8 Agosto 2007 16:26

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I'll just add" loi d'" to "exemption, as this "grandfather" stuff is a legal one...

8 Agosto 2007 17:09

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I had a further look on the internet at how could be translated "grandfather" clause, and it is translated in some Wiki file by : "La clause de non rétroactivité", so as it seems to be a little more accurate, as a translation, than the one I used, I'm going to edit with that...

( cf Malentendu 4, paragraphe 1 )

9 Agosto 2007 16:07

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thanks so much for helping me with this, Francky & Pirulito (and so2000)!

CC: Francky5591 pirulito