Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Французский - Because I was one of the first organizers...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИспанскийФранцузский

Категория Повседневность - Общество / Люди / Политика

Статус
Because I was one of the first organizers...
Tекст
Добавлено kafetzou
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Because I was one of the first organizers in the organization, I'm grandfathered, so I only have to pay $9 per month, whereas the newer organizers have to pay $19 per month.
Комментарии для переводчика
I'm most interested in the translation of "grandfathered". I wrote this text myself, so if you have any questions, please ask me.

Статус
Parce j'étais un des premiers organisateurs
Перевод
Французский

Перевод сделан so2000
Язык, на который нужно перевести: Французский

Parce que j'étais un des premiers organisateurs dans l'association, je bénéficie La clause de non rétroactivité*, alors j'ai seulement 9$ par mois à payer, tandis que des organisateurs plus récents doivent débourser 19$ par mois.
Комментарии для переводчика
*Loi américaine,("Grandfather clause") voir lien ci-dessous fourni par pirulito
http://www.reference.com/search?q=grandfather%20clause
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 8 Август 2007 17:06





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Август 2007 11:49

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
According to what I found in an online English to French dictionary, I'd rather use the term "association" to translate "organization", first as it avoids an unhappy kind of stumbling way of speaking, and then because members have to pay smthg.
I found "association" here

8 Август 2007 16:05

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
And about "grandfathered", I think it is meant "seniority, length of service, notion of being upgraded from ground-member to care-member)
so in French we say "bénéficier de l'ancienneté", there isn't any shorter term for that (unless there is, but I don't know it)

8 Август 2007 15:12

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
"Grandfathered" is from grandfather clause (an exception).

8 Август 2007 15:45

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
pirulito is right, Francky - is the phrase you chose still correct?

CC: Francky5591

8 Август 2007 16:24

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
No, I'll use "exemption" instead of "ancienneté", as "grandfathered" is unstranslatable into French, then also because consequences or the grandfather clause consist to exempt people who benefited from the former statute to be submitted to the new one and be injured by this new statute.

Non, je vais remplacer "ancienneté" par "exemption", étant donné que "grandfathered" est intraduisible en français, et puis aussi parceque les conséquences de la "grandfather clause" ont pour effet d'exempter les personnes ayant bénéficié de l'ancienne loi ou de l'ancien réglement d'être soumis à la nouvelle loi et d'être lésés par celle-ci.

8 Август 2007 16:26

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I'll just add" loi d'" to "exemption, as this "grandfather" stuff is a legal one...

8 Август 2007 17:09

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I had a further look on the internet at how could be translated "grandfather" clause, and it is translated in some Wiki file by : "La clause de non rétroactivité", so as it seems to be a little more accurate, as a translation, than the one I used, I'm going to edit with that...

( cf Malentendu 4, paragraphe 1 )

9 Август 2007 16:07

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thanks so much for helping me with this, Francky & Pirulito (and so2000)!

CC: Francky5591 pirulito