Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - Because I was one of the first organizers...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellàFrancès

Categoria Vida quotidiana - Societat / Gent / Política

Títol
Because I was one of the first organizers...
Text
Enviat per kafetzou
Idioma orígen: Anglès

Because I was one of the first organizers in the organization, I'm grandfathered, so I only have to pay $9 per month, whereas the newer organizers have to pay $19 per month.
Notes sobre la traducció
I'm most interested in the translation of "grandfathered". I wrote this text myself, so if you have any questions, please ask me.

Títol
Parce j'étais un des premiers organisateurs
Traducció
Francès

Traduït per so2000
Idioma destí: Francès

Parce que j'étais un des premiers organisateurs dans l'association, je bénéficie La clause de non rétroactivité*, alors j'ai seulement 9$ par mois à payer, tandis que des organisateurs plus récents doivent débourser 19$ par mois.
Notes sobre la traducció
*Loi américaine,("Grandfather clause") voir lien ci-dessous fourni par pirulito
http://www.reference.com/search?q=grandfather%20clause
Darrera validació o edició per Francky5591 - 8 Agost 2007 17:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Agost 2007 11:49

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
According to what I found in an online English to French dictionary, I'd rather use the term "association" to translate "organization", first as it avoids an unhappy kind of stumbling way of speaking, and then because members have to pay smthg.
I found "association" here

8 Agost 2007 16:05

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
And about "grandfathered", I think it is meant "seniority, length of service, notion of being upgraded from ground-member to care-member)
so in French we say "bénéficier de l'ancienneté", there isn't any shorter term for that (unless there is, but I don't know it)

8 Agost 2007 15:12

pirulito
Nombre de missatges: 1180
"Grandfathered" is from grandfather clause (an exception).

8 Agost 2007 15:45

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
pirulito is right, Francky - is the phrase you chose still correct?

CC: Francky5591

8 Agost 2007 16:24

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
No, I'll use "exemption" instead of "ancienneté", as "grandfathered" is unstranslatable into French, then also because consequences or the grandfather clause consist to exempt people who benefited from the former statute to be submitted to the new one and be injured by this new statute.

Non, je vais remplacer "ancienneté" par "exemption", étant donné que "grandfathered" est intraduisible en français, et puis aussi parceque les conséquences de la "grandfather clause" ont pour effet d'exempter les personnes ayant bénéficié de l'ancienne loi ou de l'ancien réglement d'être soumis à la nouvelle loi et d'être lésés par celle-ci.

8 Agost 2007 16:26

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I'll just add" loi d'" to "exemption, as this "grandfather" stuff is a legal one...

8 Agost 2007 17:09

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I had a further look on the internet at how could be translated "grandfather" clause, and it is translated in some Wiki file by : "La clause de non rétroactivité", so as it seems to be a little more accurate, as a translation, than the one I used, I'm going to edit with that...

( cf Malentendu 4, paragraphe 1 )

9 Agost 2007 16:07

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thanks so much for helping me with this, Francky & Pirulito (and so2000)!

CC: Francky5591 pirulito