Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-فرنسي - Because I was one of the first organizers...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإسبانيّ فرنسي

صنف حياة يومية - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
Because I was one of the first organizers...
نص
إقترحت من طرف kafetzou
لغة مصدر: انجليزي

Because I was one of the first organizers in the organization, I'm grandfathered, so I only have to pay $9 per month, whereas the newer organizers have to pay $19 per month.
ملاحظات حول الترجمة
I'm most interested in the translation of "grandfathered". I wrote this text myself, so if you have any questions, please ask me.

عنوان
Parce j'étais un des premiers organisateurs
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف so2000
لغة الهدف: فرنسي

Parce que j'étais un des premiers organisateurs dans l'association, je bénéficie La clause de non rétroactivité*, alors j'ai seulement 9$ par mois à payer, tandis que des organisateurs plus récents doivent débourser 19$ par mois.
ملاحظات حول الترجمة
*Loi américaine,("Grandfather clause") voir lien ci-dessous fourni par pirulito
http://www.reference.com/search?q=grandfather%20clause
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 8 آب 2007 17:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 آب 2007 11:49

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
According to what I found in an online English to French dictionary, I'd rather use the term "association" to translate "organization", first as it avoids an unhappy kind of stumbling way of speaking, and then because members have to pay smthg.
I found "association" here

8 آب 2007 16:05

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
And about "grandfathered", I think it is meant "seniority, length of service, notion of being upgraded from ground-member to care-member)
so in French we say "bénéficier de l'ancienneté", there isn't any shorter term for that (unless there is, but I don't know it)

8 آب 2007 15:12

pirulito
عدد الرسائل: 1180
"Grandfathered" is from grandfather clause (an exception).

8 آب 2007 15:45

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
pirulito is right, Francky - is the phrase you chose still correct?

CC: Francky5591

8 آب 2007 16:24

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
No, I'll use "exemption" instead of "ancienneté", as "grandfathered" is unstranslatable into French, then also because consequences or the grandfather clause consist to exempt people who benefited from the former statute to be submitted to the new one and be injured by this new statute.

Non, je vais remplacer "ancienneté" par "exemption", étant donné que "grandfathered" est intraduisible en français, et puis aussi parceque les conséquences de la "grandfather clause" ont pour effet d'exempter les personnes ayant bénéficié de l'ancienne loi ou de l'ancien réglement d'être soumis à la nouvelle loi et d'être lésés par celle-ci.

8 آب 2007 16:26

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I'll just add" loi d'" to "exemption, as this "grandfather" stuff is a legal one...

8 آب 2007 17:09

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I had a further look on the internet at how could be translated "grandfather" clause, and it is translated in some Wiki file by : "La clause de non rétroactivité", so as it seems to be a little more accurate, as a translation, than the one I used, I'm going to edit with that...

( cf Malentendu 4, paragraphe 1 )

9 آب 2007 16:07

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thanks so much for helping me with this, Francky & Pirulito (and so2000)!

CC: Francky5591 pirulito