Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Французька - Because I was one of the first organizers...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІспанськаФранцузька

Категорія Щоденне життя - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
Because I was one of the first organizers...
Текст
Публікацію зроблено kafetzou
Мова оригіналу: Англійська

Because I was one of the first organizers in the organization, I'm grandfathered, so I only have to pay $9 per month, whereas the newer organizers have to pay $19 per month.
Пояснення стосовно перекладу
I'm most interested in the translation of "grandfathered". I wrote this text myself, so if you have any questions, please ask me.

Заголовок
Parce j'étais un des premiers organisateurs
Переклад
Французька

Переклад зроблено so2000
Мова, якою перекладати: Французька

Parce que j'étais un des premiers organisateurs dans l'association, je bénéficie La clause de non rétroactivité*, alors j'ai seulement 9$ par mois à payer, tandis que des organisateurs plus récents doivent débourser 19$ par mois.
Пояснення стосовно перекладу
*Loi américaine,("Grandfather clause") voir lien ci-dessous fourni par pirulito
http://www.reference.com/search?q=grandfather%20clause
Затверджено Francky5591 - 8 Серпня 2007 17:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Серпня 2007 11:49

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
According to what I found in an online English to French dictionary, I'd rather use the term "association" to translate "organization", first as it avoids an unhappy kind of stumbling way of speaking, and then because members have to pay smthg.
I found "association" here

8 Серпня 2007 16:05

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
And about "grandfathered", I think it is meant "seniority, length of service, notion of being upgraded from ground-member to care-member)
so in French we say "bénéficier de l'ancienneté", there isn't any shorter term for that (unless there is, but I don't know it)

8 Серпня 2007 15:12

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
"Grandfathered" is from grandfather clause (an exception).

8 Серпня 2007 15:45

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
pirulito is right, Francky - is the phrase you chose still correct?

CC: Francky5591

8 Серпня 2007 16:24

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
No, I'll use "exemption" instead of "ancienneté", as "grandfathered" is unstranslatable into French, then also because consequences or the grandfather clause consist to exempt people who benefited from the former statute to be submitted to the new one and be injured by this new statute.

Non, je vais remplacer "ancienneté" par "exemption", étant donné que "grandfathered" est intraduisible en français, et puis aussi parceque les conséquences de la "grandfather clause" ont pour effet d'exempter les personnes ayant bénéficié de l'ancienne loi ou de l'ancien réglement d'être soumis à la nouvelle loi et d'être lésés par celle-ci.

8 Серпня 2007 16:26

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I'll just add" loi d'" to "exemption, as this "grandfather" stuff is a legal one...

8 Серпня 2007 17:09

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I had a further look on the internet at how could be translated "grandfather" clause, and it is translated in some Wiki file by : "La clause de non rétroactivité", so as it seems to be a little more accurate, as a translation, than the one I used, I'm going to edit with that...

( cf Malentendu 4, paragraphe 1 )

9 Серпня 2007 16:07

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thanks so much for helping me with this, Francky & Pirulito (and so2000)!

CC: Francky5591 pirulito