Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - Because I was one of the first organizers...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어프랑스어

분류 나날의 삶 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Because I was one of the first organizers...
본문
kafetzou에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Because I was one of the first organizers in the organization, I'm grandfathered, so I only have to pay $9 per month, whereas the newer organizers have to pay $19 per month.
이 번역물에 관한 주의사항
I'm most interested in the translation of "grandfathered". I wrote this text myself, so if you have any questions, please ask me.

제목
Parce j'étais un des premiers organisateurs
번역
프랑스어

so2000에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Parce que j'étais un des premiers organisateurs dans l'association, je bénéficie La clause de non rétroactivité*, alors j'ai seulement 9$ par mois à payer, tandis que des organisateurs plus récents doivent débourser 19$ par mois.
이 번역물에 관한 주의사항
*Loi américaine,("Grandfather clause") voir lien ci-dessous fourni par pirulito
http://www.reference.com/search?q=grandfather%20clause
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 8일 17:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 8일 11:49

Francky5591
게시물 갯수: 12396
According to what I found in an online English to French dictionary, I'd rather use the term "association" to translate "organization", first as it avoids an unhappy kind of stumbling way of speaking, and then because members have to pay smthg.
I found "association" here

2007년 8월 8일 16:05

Francky5591
게시물 갯수: 12396
And about "grandfathered", I think it is meant "seniority, length of service, notion of being upgraded from ground-member to care-member)
so in French we say "bénéficier de l'ancienneté", there isn't any shorter term for that (unless there is, but I don't know it)

2007년 8월 8일 15:12

pirulito
게시물 갯수: 1180
"Grandfathered" is from grandfather clause (an exception).

2007년 8월 8일 15:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
pirulito is right, Francky - is the phrase you chose still correct?

CC: Francky5591

2007년 8월 8일 16:24

Francky5591
게시물 갯수: 12396
No, I'll use "exemption" instead of "ancienneté", as "grandfathered" is unstranslatable into French, then also because consequences or the grandfather clause consist to exempt people who benefited from the former statute to be submitted to the new one and be injured by this new statute.

Non, je vais remplacer "ancienneté" par "exemption", étant donné que "grandfathered" est intraduisible en français, et puis aussi parceque les conséquences de la "grandfather clause" ont pour effet d'exempter les personnes ayant bénéficié de l'ancienne loi ou de l'ancien réglement d'être soumis à la nouvelle loi et d'être lésés par celle-ci.

2007년 8월 8일 16:26

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I'll just add" loi d'" to "exemption, as this "grandfather" stuff is a legal one...

2007년 8월 8일 17:09

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I had a further look on the internet at how could be translated "grandfather" clause, and it is translated in some Wiki file by : "La clause de non rétroactivité", so as it seems to be a little more accurate, as a translation, than the one I used, I'm going to edit with that...

( cf Malentendu 4, paragraphe 1 )

2007년 8월 9일 16:07

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks so much for helping me with this, Francky & Pirulito (and so2000)!

CC: Francky5591 pirulito