Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - Because I was one of the first organizers...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語フランス語

カテゴリ 日常生活 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Because I was one of the first organizers...
テキスト
kafetzou様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Because I was one of the first organizers in the organization, I'm grandfathered, so I only have to pay $9 per month, whereas the newer organizers have to pay $19 per month.
翻訳についてのコメント
I'm most interested in the translation of "grandfathered". I wrote this text myself, so if you have any questions, please ask me.

タイトル
Parce j'étais un des premiers organisateurs
翻訳
フランス語

so2000様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Parce que j'étais un des premiers organisateurs dans l'association, je bénéficie La clause de non rétroactivité*, alors j'ai seulement 9$ par mois à payer, tandis que des organisateurs plus récents doivent débourser 19$ par mois.
翻訳についてのコメント
*Loi américaine,("Grandfather clause") voir lien ci-dessous fourni par pirulito
http://www.reference.com/search?q=grandfather%20clause
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 8月 8日 17:06





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 8日 11:49

Francky5591
投稿数: 12396
According to what I found in an online English to French dictionary, I'd rather use the term "association" to translate "organization", first as it avoids an unhappy kind of stumbling way of speaking, and then because members have to pay smthg.
I found "association" here

2007年 8月 8日 16:05

Francky5591
投稿数: 12396
And about "grandfathered", I think it is meant "seniority, length of service, notion of being upgraded from ground-member to care-member)
so in French we say "bénéficier de l'ancienneté", there isn't any shorter term for that (unless there is, but I don't know it)

2007年 8月 8日 15:12

pirulito
投稿数: 1180
"Grandfathered" is from grandfather clause (an exception).

2007年 8月 8日 15:45

kafetzou
投稿数: 7963
pirulito is right, Francky - is the phrase you chose still correct?

CC: Francky5591

2007年 8月 8日 16:24

Francky5591
投稿数: 12396
No, I'll use "exemption" instead of "ancienneté", as "grandfathered" is unstranslatable into French, then also because consequences or the grandfather clause consist to exempt people who benefited from the former statute to be submitted to the new one and be injured by this new statute.

Non, je vais remplacer "ancienneté" par "exemption", étant donné que "grandfathered" est intraduisible en français, et puis aussi parceque les conséquences de la "grandfather clause" ont pour effet d'exempter les personnes ayant bénéficié de l'ancienne loi ou de l'ancien réglement d'être soumis à la nouvelle loi et d'être lésés par celle-ci.

2007年 8月 8日 16:26

Francky5591
投稿数: 12396
I'll just add" loi d'" to "exemption, as this "grandfather" stuff is a legal one...

2007年 8月 8日 17:09

Francky5591
投稿数: 12396
I had a further look on the internet at how could be translated "grandfather" clause, and it is translated in some Wiki file by : "La clause de non rétroactivité", so as it seems to be a little more accurate, as a translation, than the one I used, I'm going to edit with that...

( cf Malentendu 4, paragraphe 1 )

2007年 8月 9日 16:07

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks so much for helping me with this, Francky & Pirulito (and so2000)!

CC: Francky5591 pirulito