| |
|
Översättning - Engelska-Franska - Because I was one of the first organizers...Aktuell status Översättning
Kategori Dagliga livet - Samhälle/Folk/Politik | Because I was one of the first organizers... | | Källspråk: Engelska
Because I was one of the first organizers in the organization, I'm grandfathered, so I only have to pay $9 per month, whereas the newer organizers have to pay $19 per month. | Anmärkningar avseende översättningen | I'm most interested in the translation of "grandfathered". I wrote this text myself, so if you have any questions, please ask me. |
|
| Parce j'étais un des premiers organisateurs | ÖversättningFranska Översatt av so2000 | Språket som det ska översättas till: Franska
Parce que j'étais un des premiers organisateurs dans l'association, je bénéficie La clause de non rétroactivité*, alors j'ai seulement 9$ par mois à payer, tandis que des organisateurs plus récents doivent débourser 19$ par mois. | Anmärkningar avseende översättningen | *Loi américaine,("Grandfather clause") voir lien ci-dessous fourni par pirulito http://www.reference.com/search?q=grandfather%20clause |
|
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 8 Augusti 2007 17:06
Senaste inlägg | | | | | 8 Augusti 2007 11:49 | | | According to what I found in an online English to French dictionary, I'd rather use the term "association" to translate "organization", first as it avoids an unhappy kind of stumbling way of speaking, and then because members have to pay smthg.
I found "association" here | | | 8 Augusti 2007 16:05 | | | And about "grandfathered", I think it is meant "seniority, length of service, notion of being upgraded from ground-member to care-member)
so in French we say "bénéficier de l'ancienneté", there isn't any shorter term for that (unless there is, but I don't know it) | | | 8 Augusti 2007 15:12 | | | | | | 8 Augusti 2007 15:45 | | | pirulito is right, Francky - is the phrase you chose still correct? CC: Francky5591 | | | 8 Augusti 2007 16:24 | | | No, I'll use "exemption" instead of "ancienneté", as "grandfathered" is unstranslatable into French, then also because consequences or the grandfather clause consist to exempt people who benefited from the former statute to be submitted to the new one and be injured by this new statute.
Non, je vais remplacer "ancienneté" par "exemption", étant donné que "grandfathered" est intraduisible en français, et puis aussi parceque les conséquences de la "grandfather clause" ont pour effet d'exempter les personnes ayant bénéficié de l'ancienne loi ou de l'ancien réglement d'être soumis à la nouvelle loi et d'être lésés par celle-ci. | | | 8 Augusti 2007 16:26 | | | I'll just add" loi d'" to "exemption, as this "grandfather" stuff is a legal one... | | | 8 Augusti 2007 17:09 | | | I had a further look on the internet at how could be translated "grandfather" clause, and it is translated in some Wiki file by : "La clause de non rétroactivité", so as it seems to be a little more accurate, as a translation, than the one I used, I'm going to edit with that...
( cf Malentendu 4, paragraphe 1 ) | | | 9 Augusti 2007 16:07 | | | Thanks so much for helping me with this, Francky & Pirulito (and so2000)! CC: Francky5591 pirulito |
|
| |
|