Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Franska - Because I was one of the first organizers...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaSpanskaFranska

Kategori Dagliga livet - Samhälle/Folk/Politik

Titel
Because I was one of the first organizers...
Text
Tillagd av kafetzou
Källspråk: Engelska

Because I was one of the first organizers in the organization, I'm grandfathered, so I only have to pay $9 per month, whereas the newer organizers have to pay $19 per month.
Anmärkningar avseende översättningen
I'm most interested in the translation of "grandfathered". I wrote this text myself, so if you have any questions, please ask me.

Titel
Parce j'étais un des premiers organisateurs
Översättning
Franska

Översatt av so2000
Språket som det ska översättas till: Franska

Parce que j'étais un des premiers organisateurs dans l'association, je bénéficie La clause de non rétroactivité*, alors j'ai seulement 9$ par mois à payer, tandis que des organisateurs plus récents doivent débourser 19$ par mois.
Anmärkningar avseende översättningen
*Loi américaine,("Grandfather clause") voir lien ci-dessous fourni par pirulito
http://www.reference.com/search?q=grandfather%20clause
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 8 Augusti 2007 17:06





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Augusti 2007 11:49

Francky5591
Antal inlägg: 12396
According to what I found in an online English to French dictionary, I'd rather use the term "association" to translate "organization", first as it avoids an unhappy kind of stumbling way of speaking, and then because members have to pay smthg.
I found "association" here

8 Augusti 2007 16:05

Francky5591
Antal inlägg: 12396
And about "grandfathered", I think it is meant "seniority, length of service, notion of being upgraded from ground-member to care-member)
so in French we say "bénéficier de l'ancienneté", there isn't any shorter term for that (unless there is, but I don't know it)

8 Augusti 2007 15:12

pirulito
Antal inlägg: 1180
"Grandfathered" is from grandfather clause (an exception).

8 Augusti 2007 15:45

kafetzou
Antal inlägg: 7963
pirulito is right, Francky - is the phrase you chose still correct?

CC: Francky5591

8 Augusti 2007 16:24

Francky5591
Antal inlägg: 12396
No, I'll use "exemption" instead of "ancienneté", as "grandfathered" is unstranslatable into French, then also because consequences or the grandfather clause consist to exempt people who benefited from the former statute to be submitted to the new one and be injured by this new statute.

Non, je vais remplacer "ancienneté" par "exemption", étant donné que "grandfathered" est intraduisible en français, et puis aussi parceque les conséquences de la "grandfather clause" ont pour effet d'exempter les personnes ayant bénéficié de l'ancienne loi ou de l'ancien réglement d'être soumis à la nouvelle loi et d'être lésés par celle-ci.

8 Augusti 2007 16:26

Francky5591
Antal inlägg: 12396
I'll just add" loi d'" to "exemption, as this "grandfather" stuff is a legal one...

8 Augusti 2007 17:09

Francky5591
Antal inlägg: 12396
I had a further look on the internet at how could be translated "grandfather" clause, and it is translated in some Wiki file by : "La clause de non rétroactivité", so as it seems to be a little more accurate, as a translation, than the one I used, I'm going to edit with that...

( cf Malentendu 4, paragraphe 1 )

9 Augusti 2007 16:07

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Thanks so much for helping me with this, Francky & Pirulito (and so2000)!

CC: Francky5591 pirulito