Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Portugjeze braziliane-Anglisht - Cinzas da guerra

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeAnglisht

Kategori Këngë

Titull
Cinzas da guerra
Tekst
Prezantuar nga michele ladislao
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Está tudo tão quieto
Está tudo tão silencioso
Nossas crianças foram embora
Para outra terra
By, by ,by, por favor não chorem
Nós prometemos a vocês
Nos veremos em breve
Após as cinzas da guerra
By, by, by, crianças adeus.
Nossas crianças se foram para outra terra
By, by, by,
Crianças nao chorem
Nós prometemos
que voltarão logo
By, by, by, crianças adeus
Vërejtje rreth përkthimit
não precisa ser escrita ao "pé da letra", ja que é pra ser uma musica.

Titull
ASHES OF WAR
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga hitchcock
Përkthe në: Anglisht

It's all so quiet
It's all so silent
Our children have gone away
To another land
Bye bye bye, please don't cry
We promise you
We'll see each other soon
After the ashes of war
Bye bye bye, children, goodbye
Our children they have gone away to another land
Bye bye bye
Children don't cry
We promise you
You'll be back soon
Bye bye bye, children, goodbye
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 24 Shtator 2007 21:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Shtator 2007 21:05

hitchcock
Numri i postimeve: 121
acredito que o trabalho de encaixar melodia e letra seja tarefa do compositor..

I believe that fitting in melody with lyrics is a composer's job...

24 Shtator 2007 04:27

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Just little spelling mistakes in "goodye" and "dont"

24 Shtator 2007 10:48

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
just a few comments: two times in the translation, it says "goodye" and not "goodbye". I believe it should also say "we promise you that you´ll be back soon" ("voltarão" refers to the third person in the plural). Last comment: remember the "´" in "please don´t cry" (it says "dont" :-)

24 Shtator 2007 17:28

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
THe portuguese version looks like a translation, if you understand me...
THe english version even rimes!

2 Tetor 2007 14:32

michele ladislao
Numri i postimeve: 3
Yes, it's about an English version, but I can't speak a perfect English, so I need some details (it's right?) that's the reason why I looked for translation. Thanks for everybody! For example, I didn't know that "our children have gone away" when I wrote, I just put "our children have gone", is it ok too?and can i write "grey´s war"?´cause i saw a film and it called "grey´s war"about the 2°war and also because the sky was aways grey when the soldiers burned the people.