Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Cinzas da guerra

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어

분류 노래

제목
Cinzas da guerra
본문
michele ladislao에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Está tudo tão quieto
Está tudo tão silencioso
Nossas crianças foram embora
Para outra terra
By, by ,by, por favor não chorem
Nós prometemos a vocês
Nos veremos em breve
Após as cinzas da guerra
By, by, by, crianças adeus.
Nossas crianças se foram para outra terra
By, by, by,
Crianças nao chorem
Nós prometemos
que voltarão logo
By, by, by, crianças adeus
이 번역물에 관한 주의사항
não precisa ser escrita ao "pé da letra", ja que é pra ser uma musica.

제목
ASHES OF WAR
번역
영어

hitchcock에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

It's all so quiet
It's all so silent
Our children have gone away
To another land
Bye bye bye, please don't cry
We promise you
We'll see each other soon
After the ashes of war
Bye bye bye, children, goodbye
Our children they have gone away to another land
Bye bye bye
Children don't cry
We promise you
You'll be back soon
Bye bye bye, children, goodbye
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 24일 21:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 23일 21:05

hitchcock
게시물 갯수: 121
acredito que o trabalho de encaixar melodia e letra seja tarefa do compositor..

I believe that fitting in melody with lyrics is a composer's job...

2007년 9월 24일 04:27

Angelus
게시물 갯수: 1227
Just little spelling mistakes in "goodye" and "dont"

2007년 9월 24일 10:48

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
just a few comments: two times in the translation, it says "goodye" and not "goodbye". I believe it should also say "we promise you that you´ll be back soon" ("voltarão" refers to the third person in the plural). Last comment: remember the "´" in "please don´t cry" (it says "dont" :-)

2007년 9월 24일 17:28

thathavieira
게시물 갯수: 2247
THe portuguese version looks like a translation, if you understand me...
THe english version even rimes!

2007년 10월 2일 14:32

michele ladislao
게시물 갯수: 3
Yes, it's about an English version, but I can't speak a perfect English, so I need some details (it's right?) that's the reason why I looked for translation. Thanks for everybody! For example, I didn't know that "our children have gone away" when I wrote, I just put "our children have gone", is it ok too?and can i write "grey´s war"?´cause i saw a film and it called "grey´s war"about the 2°war and also because the sky was aways grey when the soldiers burned the people.