Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Cinzas da guerra

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزي

صنف أغنية

عنوان
Cinzas da guerra
نص
إقترحت من طرف michele ladislao
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Está tudo tão quieto
Está tudo tão silencioso
Nossas crianças foram embora
Para outra terra
By, by ,by, por favor não chorem
Nós prometemos a vocês
Nos veremos em breve
Após as cinzas da guerra
By, by, by, crianças adeus.
Nossas crianças se foram para outra terra
By, by, by,
Crianças nao chorem
Nós prometemos
que voltarão logo
By, by, by, crianças adeus
ملاحظات حول الترجمة
não precisa ser escrita ao "pé da letra", ja que é pra ser uma musica.

عنوان
ASHES OF WAR
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف hitchcock
لغة الهدف: انجليزي

It's all so quiet
It's all so silent
Our children have gone away
To another land
Bye bye bye, please don't cry
We promise you
We'll see each other soon
After the ashes of war
Bye bye bye, children, goodbye
Our children they have gone away to another land
Bye bye bye
Children don't cry
We promise you
You'll be back soon
Bye bye bye, children, goodbye
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 24 أيلول 2007 21:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 أيلول 2007 21:05

hitchcock
عدد الرسائل: 121
acredito que o trabalho de encaixar melodia e letra seja tarefa do compositor..

I believe that fitting in melody with lyrics is a composer's job...

24 أيلول 2007 04:27

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Just little spelling mistakes in "goodye" and "dont"

24 أيلول 2007 10:48

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
just a few comments: two times in the translation, it says "goodye" and not "goodbye". I believe it should also say "we promise you that you´ll be back soon" ("voltarão" refers to the third person in the plural). Last comment: remember the "´" in "please don´t cry" (it says "dont" :-)

24 أيلول 2007 17:28

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
THe portuguese version looks like a translation, if you understand me...
THe english version even rimes!

2 تشرين الاول 2007 14:32

michele ladislao
عدد الرسائل: 3
Yes, it's about an English version, but I can't speak a perfect English, so I need some details (it's right?) that's the reason why I looked for translation. Thanks for everybody! For example, I didn't know that "our children have gone away" when I wrote, I just put "our children have gone", is it ok too?and can i write "grey´s war"?´cause i saw a film and it called "grey´s war"about the 2°war and also because the sky was aways grey when the soldiers burned the people.