Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Cinzas da guerra

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglès

Categoria Cançó

Títol
Cinzas da guerra
Text
Enviat per michele ladislao
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Está tudo tão quieto
Está tudo tão silencioso
Nossas crianças foram embora
Para outra terra
By, by ,by, por favor não chorem
Nós prometemos a vocês
Nos veremos em breve
Após as cinzas da guerra
By, by, by, crianças adeus.
Nossas crianças se foram para outra terra
By, by, by,
Crianças nao chorem
Nós prometemos
que voltarão logo
By, by, by, crianças adeus
Notes sobre la traducció
não precisa ser escrita ao "pé da letra", ja que é pra ser uma musica.

Títol
ASHES OF WAR
Traducció
Anglès

Traduït per hitchcock
Idioma destí: Anglès

It's all so quiet
It's all so silent
Our children have gone away
To another land
Bye bye bye, please don't cry
We promise you
We'll see each other soon
After the ashes of war
Bye bye bye, children, goodbye
Our children they have gone away to another land
Bye bye bye
Children don't cry
We promise you
You'll be back soon
Bye bye bye, children, goodbye
Darrera validació o edició per kafetzou - 24 Setembre 2007 21:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Setembre 2007 21:05

hitchcock
Nombre de missatges: 121
acredito que o trabalho de encaixar melodia e letra seja tarefa do compositor..

I believe that fitting in melody with lyrics is a composer's job...

24 Setembre 2007 04:27

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Just little spelling mistakes in "goodye" and "dont"

24 Setembre 2007 10:48

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
just a few comments: two times in the translation, it says "goodye" and not "goodbye". I believe it should also say "we promise you that you´ll be back soon" ("voltarão" refers to the third person in the plural). Last comment: remember the "´" in "please don´t cry" (it says "dont" :-)

24 Setembre 2007 17:28

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
THe portuguese version looks like a translation, if you understand me...
THe english version even rimes!

2 Octubre 2007 14:32

michele ladislao
Nombre de missatges: 3
Yes, it's about an English version, but I can't speak a perfect English, so I need some details (it's right?) that's the reason why I looked for translation. Thanks for everybody! For example, I didn't know that "our children have gone away" when I wrote, I just put "our children have gone", is it ok too?and can i write "grey´s war"?´cause i saw a film and it called "grey´s war"about the 2°war and also because the sky was aways grey when the soldiers burned the people.