Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - Cinzas da guerra

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielski

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
Cinzas da guerra
Tekst
Wprowadzone przez michele ladislao
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Está tudo tão quieto
Está tudo tão silencioso
Nossas crianças foram embora
Para outra terra
By, by ,by, por favor não chorem
Nós prometemos a vocês
Nos veremos em breve
Após as cinzas da guerra
By, by, by, crianças adeus.
Nossas crianças se foram para outra terra
By, by, by,
Crianças nao chorem
Nós prometemos
que voltarão logo
By, by, by, crianças adeus
Uwagi na temat tłumaczenia
não precisa ser escrita ao "pé da letra", ja que é pra ser uma musica.

Tytuł
ASHES OF WAR
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez hitchcock
Język docelowy: Angielski

It's all so quiet
It's all so silent
Our children have gone away
To another land
Bye bye bye, please don't cry
We promise you
We'll see each other soon
After the ashes of war
Bye bye bye, children, goodbye
Our children they have gone away to another land
Bye bye bye
Children don't cry
We promise you
You'll be back soon
Bye bye bye, children, goodbye
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 24 Wrzesień 2007 21:37





Ostatni Post

Autor
Post

23 Wrzesień 2007 21:05

hitchcock
Liczba postów: 121
acredito que o trabalho de encaixar melodia e letra seja tarefa do compositor..

I believe that fitting in melody with lyrics is a composer's job...

24 Wrzesień 2007 04:27

Angelus
Liczba postów: 1227
Just little spelling mistakes in "goodye" and "dont"

24 Wrzesień 2007 10:48

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
just a few comments: two times in the translation, it says "goodye" and not "goodbye". I believe it should also say "we promise you that you´ll be back soon" ("voltarão" refers to the third person in the plural). Last comment: remember the "´" in "please don´t cry" (it says "dont" :-)

24 Wrzesień 2007 17:28

thathavieira
Liczba postów: 2247
THe portuguese version looks like a translation, if you understand me...
THe english version even rimes!

2 Październik 2007 14:32

michele ladislao
Liczba postów: 3
Yes, it's about an English version, but I can't speak a perfect English, so I need some details (it's right?) that's the reason why I looked for translation. Thanks for everybody! For example, I didn't know that "our children have gone away" when I wrote, I just put "our children have gone", is it ok too?and can i write "grey´s war"?´cause i saw a film and it called "grey´s war"about the 2°war and also because the sky was aways grey when the soldiers burned the people.