Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - Cinzas da guerra

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglais

Catégorie Chanson

Titre
Cinzas da guerra
Texte
Proposé par michele ladislao
Langue de départ: Portuguais brésilien

Está tudo tão quieto
Está tudo tão silencioso
Nossas crianças foram embora
Para outra terra
By, by ,by, por favor não chorem
Nós prometemos a vocês
Nos veremos em breve
Após as cinzas da guerra
By, by, by, crianças adeus.
Nossas crianças se foram para outra terra
By, by, by,
Crianças nao chorem
Nós prometemos
que voltarão logo
By, by, by, crianças adeus
Commentaires pour la traduction
não precisa ser escrita ao "pé da letra", ja que é pra ser uma musica.

Titre
ASHES OF WAR
Traduction
Anglais

Traduit par hitchcock
Langue d'arrivée: Anglais

It's all so quiet
It's all so silent
Our children have gone away
To another land
Bye bye bye, please don't cry
We promise you
We'll see each other soon
After the ashes of war
Bye bye bye, children, goodbye
Our children they have gone away to another land
Bye bye bye
Children don't cry
We promise you
You'll be back soon
Bye bye bye, children, goodbye
Dernière édition ou validation par kafetzou - 24 Septembre 2007 21:37





Derniers messages

Auteur
Message

23 Septembre 2007 21:05

hitchcock
Nombre de messages: 121
acredito que o trabalho de encaixar melodia e letra seja tarefa do compositor..

I believe that fitting in melody with lyrics is a composer's job...

24 Septembre 2007 04:27

Angelus
Nombre de messages: 1227
Just little spelling mistakes in "goodye" and "dont"

24 Septembre 2007 10:48

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
just a few comments: two times in the translation, it says "goodye" and not "goodbye". I believe it should also say "we promise you that you´ll be back soon" ("voltarão" refers to the third person in the plural). Last comment: remember the "´" in "please don´t cry" (it says "dont" :-)

24 Septembre 2007 17:28

thathavieira
Nombre de messages: 2247
THe portuguese version looks like a translation, if you understand me...
THe english version even rimes!

2 Octobre 2007 14:32

michele ladislao
Nombre de messages: 3
Yes, it's about an English version, but I can't speak a perfect English, so I need some details (it's right?) that's the reason why I looked for translation. Thanks for everybody! For example, I didn't know that "our children have gone away" when I wrote, I just put "our children have gone", is it ok too?and can i write "grey´s war"?´cause i saw a film and it called "grey´s war"about the 2°war and also because the sky was aways grey when the soldiers burned the people.