Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - Cinzas da guerra

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Cinzas da guerra
Κείμενο
Υποβλήθηκε από michele ladislao
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Está tudo tão quieto
Está tudo tão silencioso
Nossas crianças foram embora
Para outra terra
By, by ,by, por favor não chorem
Nós prometemos a vocês
Nos veremos em breve
Após as cinzas da guerra
By, by, by, crianças adeus.
Nossas crianças se foram para outra terra
By, by, by,
Crianças nao chorem
Nós prometemos
que voltarão logo
By, by, by, crianças adeus
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
não precisa ser escrita ao "pé da letra", ja que é pra ser uma musica.

τίτλος
ASHES OF WAR
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από hitchcock
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

It's all so quiet
It's all so silent
Our children have gone away
To another land
Bye bye bye, please don't cry
We promise you
We'll see each other soon
After the ashes of war
Bye bye bye, children, goodbye
Our children they have gone away to another land
Bye bye bye
Children don't cry
We promise you
You'll be back soon
Bye bye bye, children, goodbye
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 24 Σεπτέμβριος 2007 21:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Σεπτέμβριος 2007 21:05

hitchcock
Αριθμός μηνυμάτων: 121
acredito que o trabalho de encaixar melodia e letra seja tarefa do compositor..

I believe that fitting in melody with lyrics is a composer's job...

24 Σεπτέμβριος 2007 04:27

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Just little spelling mistakes in "goodye" and "dont"

24 Σεπτέμβριος 2007 10:48

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
just a few comments: two times in the translation, it says "goodye" and not "goodbye". I believe it should also say "we promise you that you´ll be back soon" ("voltarão" refers to the third person in the plural). Last comment: remember the "´" in "please don´t cry" (it says "dont" :-)

24 Σεπτέμβριος 2007 17:28

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
THe portuguese version looks like a translation, if you understand me...
THe english version even rimes!

2 Οκτώβριος 2007 14:32

michele ladislao
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Yes, it's about an English version, but I can't speak a perfect English, so I need some details (it's right?) that's the reason why I looked for translation. Thanks for everybody! For example, I didn't know that "our children have gone away" when I wrote, I just put "our children have gone", is it ok too?and can i write "grey´s war"?´cause i saw a film and it called "grey´s war"about the 2°war and also because the sky was aways grey when the soldiers burned the people.