Está tudo tão quieto Está tudo tão silencioso Nossas crianças foram embora Para outra terra By, by ,by, por favor não chorem Nós prometemos a vocês Nos veremos em breve Após as cinzas da guerra By, by, by, crianças adeus. Nossas crianças se foram para outra terra By, by, by, Crianças nao chorem Nós prometemos que voltarão logo By, by, by, crianças adeus
It's all so quiet It's all so silent Our children have gone away To another land Bye bye bye, please don't cry We promise you We'll see each other soon After the ashes of war Bye bye bye, children, goodbye Our children they have gone away to another land Bye bye bye Children don't cry We promise you You'll be back soon Bye bye bye, children, goodbye
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 24 Σεπτέμβριος 2007 21:37
just a few comments: two times in the translation, it says "goodye" and not "goodbye". I believe it should also say "we promise you that you´ll be back soon" ("voltarão" refers to the third person in the plural). Last comment: remember the "´" in "please don´t cry" (it says "dont" :-)
Yes, it's about an English version, but I can't speak a perfect English, so I need some details (it's right?) that's the reason why I looked for translation. Thanks for everybody! For example, I didn't know that "our children have gone away" when I wrote, I just put "our children have gone", is it ok too?and can i write "grey´s war"?´cause i saw a film and it called "grey´s war"about the 2°war and also because the sky was aways grey when the soldiers burned the people.