Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - Cinzas da guerra

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingereza

Category Song

Kichwa
Cinzas da guerra
Nakala
Tafsiri iliombwa na michele ladislao
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Está tudo tão quieto
Está tudo tão silencioso
Nossas crianças foram embora
Para outra terra
By, by ,by, por favor não chorem
Nós prometemos a vocês
Nos veremos em breve
Após as cinzas da guerra
By, by, by, crianças adeus.
Nossas crianças se foram para outra terra
By, by, by,
Crianças nao chorem
Nós prometemos
que voltarão logo
By, by, by, crianças adeus
Maelezo kwa mfasiri
não precisa ser escrita ao "pé da letra", ja que é pra ser uma musica.

Kichwa
ASHES OF WAR
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na hitchcock
Lugha inayolengwa: Kiingereza

It's all so quiet
It's all so silent
Our children have gone away
To another land
Bye bye bye, please don't cry
We promise you
We'll see each other soon
After the ashes of war
Bye bye bye, children, goodbye
Our children they have gone away to another land
Bye bye bye
Children don't cry
We promise you
You'll be back soon
Bye bye bye, children, goodbye
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 24 Septemba 2007 21:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Septemba 2007 21:05

hitchcock
Idadi ya ujumbe: 121
acredito que o trabalho de encaixar melodia e letra seja tarefa do compositor..

I believe that fitting in melody with lyrics is a composer's job...

24 Septemba 2007 04:27

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Just little spelling mistakes in "goodye" and "dont"

24 Septemba 2007 10:48

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
just a few comments: two times in the translation, it says "goodye" and not "goodbye". I believe it should also say "we promise you that you´ll be back soon" ("voltarão" refers to the third person in the plural). Last comment: remember the "´" in "please don´t cry" (it says "dont" :-)

24 Septemba 2007 17:28

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
THe portuguese version looks like a translation, if you understand me...
THe english version even rimes!

2 Oktoba 2007 14:32

michele ladislao
Idadi ya ujumbe: 3
Yes, it's about an English version, but I can't speak a perfect English, so I need some details (it's right?) that's the reason why I looked for translation. Thanks for everybody! For example, I didn't know that "our children have gone away" when I wrote, I just put "our children have gone", is it ok too?and can i write "grey´s war"?´cause i saw a film and it called "grey´s war"about the 2°war and also because the sky was aways grey when the soldiers burned the people.