Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Anglisht - Nec sine virtute amicitia esse potest

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineAnglishtRomanisht

Kategori Letërsi - Kulturë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Nec sine virtute amicitia esse potest
Tekst
Prezantuar nga deean04
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Vërejtje rreth përkthimit
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Titull
Friendship
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Angelus
Përkthe në: Anglisht

Therefore friendship is nothing other than perfect agreement on all divine and human things, joined to kindliness and affection; and I ask myself if the excepted wisdom is not the best that has ever been given to man by the immortal gods. Some prefer riches, some good health, some power, some honor, many prefer even pleasures.
Those who place the greatest good in virtue make an admirable decision, as this very virtue creates and preserves friendship and friendship cannot by any means exist without virtue.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 12 Nëntor 2007 16:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Nëntor 2007 22:29

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I changed "else" to "other" - what is "and than this"?

12 Nëntor 2007 02:41

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Latin does require training - I've been through this once -- is it good now Laura?

12 Nëntor 2007 04:50

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Shouldn't it be "accepted wisdom"? Also, "nor" does not work in the last sentence, because the first part of it is not negative.