| |
| |
| |
| |
302 gjuha e tekstit origjinal Wstrzymując pęd ku zatracie ... Wstrzymując pęd ku zatracie
Jak to bÄ™dzie Panie gdy ma miÅ‚ość siÄ™ trochÄ™ zmieni gdy bÄ™dÄ™ już tylko wspominać dni upojne w geÅ›cie i sÅ‚owie podÅ›wiadome czekanie na esemesy o siódmej nad ranem i te o drugiej przed snem - krótkim lecz obowiÄ…zkowym gdy miÅ‚osne obrazy zastygnÄ… już w wierszach a serce zacznie w koÅ„cu sÅ‚uchać i zatrzyma siÄ™ mój Å›lepy pÄ™d ku zatracie? British English Përkthime të mbaruara Holding the rush toward self destruction | |
155 gjuha e tekstit origjinal AÅŸ vrea să fiu o lacrimă în ochiul tău... AÅŸ vrea să fiu o lacrimă în ochiul tău pentru a putea aluneca pe obrazul tău ÅŸi a ajunge pe buzele tale, dar nu aÅŸ vrea ca tu să fii o lacrimă pe obrazul meu, pentru că te-aÅŸ pierde ori de câte ori aÅŸ plânge. Diacritics edited/Freya Përkthime të mbaruara Бих иÑкал ... | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
26 gjuha e tekstit origjinal "ce que tu fais, fais-le pour toi" "ce que tu fais, fais-le pour toi" cette phrase est à traduire en latin; non pas au sens d'une injonction à évoluer dans le champ férmé du chacun pour soi,mais bien plutôt d'une philosophie de vie qui ne recherche pas la gratification et l'appui dans l'approbation et le regard des autres. Ecrite en latin, elle reste mystérieuse et inaccessible, à l'image de ce que peut dissimuler une porte close; mais dévérouillée, c'est à dire traduite, elle ouvre sur un éspace de conscience où la sincérité gère l'action et guide le pas. Merci à vous Përkthime të mbaruara "Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi" | |
| |