Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Anglisht - Jag har själv varit en del i Italien och...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtAnglishtItalisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
Jag har själv varit en del i Italien och...
Tekst
Prezantuar nga Jullan
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Jag har själv varit en del i Italien och uppskattar all er kultur, mat och vin.Jag tycker vi har det trevligt på torsdagskvällarna med smörgås och kaffe. Det blir nog jobbigt för dig att läsa alla brev så nu avslutar jag mitt.

Titull
I have been to Italy ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga jairhaas
Përkthe në: Anglisht

I have been to Italy quite a few times myself and appreciate all of your culture, food, and wine. I think that we enjoy ourselves on Thursday nights with sandwiches and coffee. It will probably be hard for you to read all the letters, so I am going to finish mine now.
Vërejtje rreth përkthimit
I have translated "smörgås" according to Casper's Swedish expertise.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 8 Nëntor 2009 19:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Nëntor 2009 21:10

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
It's sandwish, indeed.

7 Nëntor 2009 23:36

gamine
Numri i postimeve: 4611
In Denmark, it's slices of bread(white or black) with charcuterie, or cheese or whatever you want to put on the bread.

8 Nëntor 2009 00:09

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Id est, sandwich (with CH, in despite of what I wrote before).

8 Nëntor 2009 12:49

gamine
Numri i postimeve: 4611
Perfect, I'd write "Thursday nights" with an upper case. I may be wrong.

8 Nëntor 2009 12:56

jairhaas
Numri i postimeve: 261
Thank you Gamine, you were right.

8 Nëntor 2009 13:10

gamine
Numri i postimeve: 4611
Thanks, but your translatation was fine.

8 Nëntor 2009 14:25

pias
Numri i postimeve: 8113
smörgås = sing. (sandwich)
så NU avslutar jag mitt. = so I am going to finish mine NOW.

8 Nëntor 2009 15:48

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
so I am going to finish mine
...so I'm finishing it [now]


Now is just a little detail.

8 Nëntor 2009 16:05

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
What about:
"So, I'm finishing this one now"?

CC: pias

8 Nëntor 2009 18:30

pias
Numri i postimeve: 8113
It doesn't say "..this one now" Lilian. The meaning is more like "..my (letter) now". I still think the first part of jairhaas translation is right, but there's a missing "now" at the end.

But... you are the English expert, and if one can't write that way, your suggestion is fine.

CC: lilian canale