Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Italisht - Por onde for, quero ser seu par.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Këngë
Titull
Por onde for, quero ser seu par.
Tekst
Prezantuar nga
Gcr
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Por onde for, quero ser seu par.
Titull
Ovunque tu vada...
Përkthime
Italisht
Perkthyer nga
lilian canale
Përkthe në: Italisht
Ovunque tu vada, voglio essere il tuo partner
U vleresua ose u publikua se fundi nga
mistersarcastic
- 7 Shkurt 2010 18:07
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
27 Nëntor 2009 11:12
Maybe:-)
Numri i postimeve: 338
Hi! To be sure about the translation of the first verb into Italian I would like to know why "for" has been bridged as "you'll go". If this is correct the translated verb should change too!