Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Italsky - O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaItalsky

Kategória Poézia

Titul
O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...
Text
Pridal(a) Maria Lua
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

O POEMA


Um poema como um gole dágua bebido no escuro.
Como um pobre animal palpitando ferido.
Como pequenina moeda de prata perdida para sempre
{ na floresta noturna.
Um poema sem outra angústia que a sua misteriosa
{ condição de poema.
Triste.
Solitário.
Único.
Ferido de mortal beleza.

Titul
IL POEMA
Preklad
Italsky

Preložil(a) goncin
Cieľový jazyk: Italsky

IL POEMA

Un poema come un sorso d'acqua bevuto nell'oscuro.
Come un povero animale palpitando ferito.
Come una piccola monetina d'argento persa per sempre
{ nella foresta notturna.
Un poema senza altra angoscia che la sua misteriosa
{ condizione di poema.
Triste.
Solo.
Unico.
Ferito da bellezza mortale.
Nakoniec potvrdené alebo vydané zizza - 10 marca 2008 20:31





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

10 marca 2008 10:48

zizza
Počet príspevkov: 96
Ciao goncin
piccolina moneta...in italiano suona meglio piccola monetina

10 marca 2008 11:20

goncin
Počet príspevkov: 3706

10 marca 2008 12:29

Mariketta
Počet príspevkov: 107
Secondo me bisogna mettere o "piccola moneta" o "monetina".
Il suffisso -ina indica già che la moneta è piccola e quindi usare l'aggettivo "piccola" sarebbe una ripetizione.

10 marca 2008 13:16

pirulito
Počet príspevkov: 1180
monetina

piccola moneta

piccola monetina - Probabilmente superfluo , ma io concordo pienamente con Zizza.

10 marca 2008 20:31

zizza
Počet príspevkov: 96
Grazie pirulito