Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Holandsky-Anglicky - Het is niet? Maar het is mijn...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: HolandskyAnglickyGréckySrbsky

Titul
Het is niet? Maar het is mijn...
Text
Pridal(a) xpoppers
Zdrojový jazyk: Holandsky

Het is niet? Maar het is mijn...
Poznámky k prekladu
britain

Titul
...it is not ? But it is mine...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) maki_sindja
Cieľový jazyk: Anglicky

...it is not? But it is mine...
Poznámky k prekladu
Isn't that? But that is my...
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 16 mája 2008 05:11





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

12 mája 2008 03:43

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Isn't it?

12 mája 2008 10:34

maki_sindja
Počet príspevkov: 1206
Hi, Lilian
I'm not sure. In the original stands "Het is niet?". "Isn't it?" would mean "Is het niet?". But I'm still not sure.

12 mája 2008 16:09

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
OK Maki, let's use either "Isn't it" or "Isn't that" which will be correct in English, and the poll will tell us if the other users agree.
Pick one and edit, then I'll set a poll.

12 mája 2008 20:11

maki_sindja
Počet príspevkov: 1206
I've made the changes. I hope it'll be ok.

12 mája 2008 23:25

anekic
Počet príspevkov: 34
Er klopt iets niet!

13 mája 2008 10:09

Noella
Počet príspevkov: 36
It's very difficult to say if this is correct. The original text doesn't make much sense. The question isn't in proper Dutch. Literally translated it would be "It's not". But that is not a question. And the second sentence is incomplete and could be translated as "But it's my ...".

13 mája 2008 10:45

Lein
Počet príspevkov: 3389
This is of course an odd little half-sentence but it gives the impression there's something following 'mijn' as in Dutch we wouldn't say 'dit is mijn' (would be 'dit is van mij'). I think therefor the translation should be 'but it is my...'

13 mája 2008 13:13

bumblebee
Počet príspevkov: 5
I think it should be:
It is not? But its my..
Because in the dutch sentense the meaning is different from the english translation.

13 mája 2008 14:01

maki_sindja
Počet príspevkov: 1206
I think so, too. But is "It is not?" correct in English?

13 mája 2008 15:55

Nego
Počet príspevkov: 66
In my opinion it's an abbreviated sentence (eg from a textbook how to learn dutch or something like that). there should be something behind the word 'niet' and since there isn't, any translation is a mere guess. so I'm guessing they want to say 'het is niet..(X)..? translating into: it isn't...(X)..?

13 mája 2008 16:02

yarden
Počet príspevkov: 1
Isn't it? But it's mine...

13 mája 2008 23:18

McDidi
Počet príspevkov: 14
It is not ?But it is my...

13 mája 2008 23:42

NuClearlpu
Počet príspevkov: 1
It is not? But it is mine. <that's directly translated

14 mája 2008 16:04

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Maki, I've edited it differently and set a new poll.

15 mája 2008 20:24

saskiaflora
Počet príspevkov: 19
Is n't it? But it's my..

16 mája 2008 00:26

AspieBrain
Počet príspevkov: 212
mijn = mine not my