| | |
| | 12 מאי 2008 03:43 |
| | |
| | 12 מאי 2008 10:34 |
| | Hi, Lilian
I'm not sure. In the original stands "Het is niet?". "Isn't it?" would mean "Is het niet?". But I'm still not sure. |
| | 12 מאי 2008 16:09 |
| | OK Maki, let's use either "Isn't it" or "Isn't that" which will be correct in English, and the poll will tell us if the other users agree.
Pick one and edit, then I'll set a poll. |
| | 12 מאי 2008 20:11 |
| | I've made the changes. I hope it'll be ok. |
| | 12 מאי 2008 23:25 |
| | |
| | 13 מאי 2008 10:09 |
| | It's very difficult to say if this is correct. The original text doesn't make much sense. The question isn't in proper Dutch. Literally translated it would be "It's not". But that is not a question. And the second sentence is incomplete and could be translated as "But it's my ...". |
| | 13 מאי 2008 10:45 |
| Leinמספר הודעות: 3389 | This is of course an odd little half-sentence but it gives the impression there's something following 'mijn' as in Dutch we wouldn't say 'dit is mijn' (would be 'dit is van mij'). I think therefor the translation should be 'but it is my...' |
| | 13 מאי 2008 13:13 |
| | I think it should be:
It is not? But its my..
Because in the dutch sentense the meaning is different from the english translation. |
| | 13 מאי 2008 14:01 |
| | I think so, too. But is "It is not?" correct in English? |
| | 13 מאי 2008 15:55 |
| | In my opinion it's an abbreviated sentence (eg from a textbook how to learn dutch or something like that). there should be something behind the word 'niet' and since there isn't, any translation is a mere guess. so I'm guessing they want to say 'het is niet..(X)..? translating into: it isn't...(X)..? |
| | 13 מאי 2008 16:02 |
| | Isn't it? But it's mine... |
| | 13 מאי 2008 23:18 |
| | It is not ?But it is my... |
| | 13 מאי 2008 23:42 |
| | It is not? But it is mine. <that's directly translated |
| | 14 מאי 2008 16:04 |
| | Hi Maki, I've edited it differently and set a new poll. |
| | 15 מאי 2008 20:24 |
| | |
| | 16 מאי 2008 00:26 |
| | |