Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Angla - Het is niet? Maar het is mijn...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAnglaGrekaSerba

Titolo
Het is niet? Maar het is mijn...
Teksto
Submetigx per xpoppers
Font-lingvo: Nederlanda

Het is niet? Maar het is mijn...
Rimarkoj pri la traduko
britain

Titolo
...it is not ? But it is mine...
Traduko
Angla

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Angla

...it is not? But it is mine...
Rimarkoj pri la traduko
Isn't that? But that is my...
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 16 Majo 2008 05:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Majo 2008 03:43

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Isn't it?

12 Majo 2008 10:34

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Hi, Lilian
I'm not sure. In the original stands "Het is niet?". "Isn't it?" would mean "Is het niet?". But I'm still not sure.

12 Majo 2008 16:09

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK Maki, let's use either "Isn't it" or "Isn't that" which will be correct in English, and the poll will tell us if the other users agree.
Pick one and edit, then I'll set a poll.

12 Majo 2008 20:11

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
I've made the changes. I hope it'll be ok.

12 Majo 2008 23:25

anekic
Nombro da afiŝoj: 34
Er klopt iets niet!

13 Majo 2008 10:09

Noella
Nombro da afiŝoj: 36
It's very difficult to say if this is correct. The original text doesn't make much sense. The question isn't in proper Dutch. Literally translated it would be "It's not". But that is not a question. And the second sentence is incomplete and could be translated as "But it's my ...".

13 Majo 2008 10:45

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
This is of course an odd little half-sentence but it gives the impression there's something following 'mijn' as in Dutch we wouldn't say 'dit is mijn' (would be 'dit is van mij'). I think therefor the translation should be 'but it is my...'

13 Majo 2008 13:13

bumblebee
Nombro da afiŝoj: 5
I think it should be:
It is not? But its my..
Because in the dutch sentense the meaning is different from the english translation.

13 Majo 2008 14:01

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
I think so, too. But is "It is not?" correct in English?

13 Majo 2008 15:55

Nego
Nombro da afiŝoj: 66
In my opinion it's an abbreviated sentence (eg from a textbook how to learn dutch or something like that). there should be something behind the word 'niet' and since there isn't, any translation is a mere guess. so I'm guessing they want to say 'het is niet..(X)..? translating into: it isn't...(X)..?

13 Majo 2008 16:02

yarden
Nombro da afiŝoj: 1
Isn't it? But it's mine...

13 Majo 2008 23:18

McDidi
Nombro da afiŝoj: 14
It is not ?But it is my...

13 Majo 2008 23:42

NuClearlpu
Nombro da afiŝoj: 1
It is not? But it is mine. <that's directly translated

14 Majo 2008 16:04

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Maki, I've edited it differently and set a new poll.

15 Majo 2008 20:24

saskiaflora
Nombro da afiŝoj: 19
Is n't it? But it's my..

16 Majo 2008 00:26

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
mijn = mine not my