Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Englanti - Het is niet? Maar het is mijn...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiEnglantiKreikkaSerbia

Otsikko
Het is niet? Maar het is mijn...
Teksti
Lähettäjä xpoppers
Alkuperäinen kieli: Hollanti

Het is niet? Maar het is mijn...
Huomioita käännöksestä
britain

Otsikko
...it is not ? But it is mine...
Käännös
Englanti

Kääntäjä maki_sindja
Kohdekieli: Englanti

...it is not? But it is mine...
Huomioita käännöksestä
Isn't that? But that is my...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 16 Toukokuu 2008 05:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Toukokuu 2008 03:43

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Isn't it?

12 Toukokuu 2008 10:34

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Hi, Lilian
I'm not sure. In the original stands "Het is niet?". "Isn't it?" would mean "Is het niet?". But I'm still not sure.

12 Toukokuu 2008 16:09

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK Maki, let's use either "Isn't it" or "Isn't that" which will be correct in English, and the poll will tell us if the other users agree.
Pick one and edit, then I'll set a poll.

12 Toukokuu 2008 20:11

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
I've made the changes. I hope it'll be ok.

12 Toukokuu 2008 23:25

anekic
Viestien lukumäärä: 34
Er klopt iets niet!

13 Toukokuu 2008 10:09

Noella
Viestien lukumäärä: 36
It's very difficult to say if this is correct. The original text doesn't make much sense. The question isn't in proper Dutch. Literally translated it would be "It's not". But that is not a question. And the second sentence is incomplete and could be translated as "But it's my ...".

13 Toukokuu 2008 10:45

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
This is of course an odd little half-sentence but it gives the impression there's something following 'mijn' as in Dutch we wouldn't say 'dit is mijn' (would be 'dit is van mij'). I think therefor the translation should be 'but it is my...'

13 Toukokuu 2008 13:13

bumblebee
Viestien lukumäärä: 5
I think it should be:
It is not? But its my..
Because in the dutch sentense the meaning is different from the english translation.

13 Toukokuu 2008 14:01

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
I think so, too. But is "It is not?" correct in English?

13 Toukokuu 2008 15:55

Nego
Viestien lukumäärä: 66
In my opinion it's an abbreviated sentence (eg from a textbook how to learn dutch or something like that). there should be something behind the word 'niet' and since there isn't, any translation is a mere guess. so I'm guessing they want to say 'het is niet..(X)..? translating into: it isn't...(X)..?

13 Toukokuu 2008 16:02

yarden
Viestien lukumäärä: 1
Isn't it? But it's mine...

13 Toukokuu 2008 23:18

McDidi
Viestien lukumäärä: 14
It is not ?But it is my...

13 Toukokuu 2008 23:42

NuClearlpu
Viestien lukumäärä: 1
It is not? But it is mine. <that's directly translated

14 Toukokuu 2008 16:04

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Maki, I've edited it differently and set a new poll.

15 Toukokuu 2008 20:24

saskiaflora
Viestien lukumäärä: 19
Is n't it? But it's my..

16 Toukokuu 2008 00:26

AspieBrain
Viestien lukumäärä: 212
mijn = mine not my