Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Anglais - Het is niet? Maar het is mijn...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisAnglaisGrecSerbe

Titre
Het is niet? Maar het is mijn...
Texte
Proposé par xpoppers
Langue de départ: Néerlandais

Het is niet? Maar het is mijn...
Commentaires pour la traduction
britain

Titre
...it is not ? But it is mine...
Traduction
Anglais

Traduit par maki_sindja
Langue d'arrivée: Anglais

...it is not? But it is mine...
Commentaires pour la traduction
Isn't that? But that is my...
Dernière édition ou validation par lilian canale - 16 Mai 2008 05:11





Derniers messages

Auteur
Message

12 Mai 2008 03:43

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Isn't it?

12 Mai 2008 10:34

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Hi, Lilian
I'm not sure. In the original stands "Het is niet?". "Isn't it?" would mean "Is het niet?". But I'm still not sure.

12 Mai 2008 16:09

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK Maki, let's use either "Isn't it" or "Isn't that" which will be correct in English, and the poll will tell us if the other users agree.
Pick one and edit, then I'll set a poll.

12 Mai 2008 20:11

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
I've made the changes. I hope it'll be ok.

12 Mai 2008 23:25

anekic
Nombre de messages: 34
Er klopt iets niet!

13 Mai 2008 10:09

Noella
Nombre de messages: 36
It's very difficult to say if this is correct. The original text doesn't make much sense. The question isn't in proper Dutch. Literally translated it would be "It's not". But that is not a question. And the second sentence is incomplete and could be translated as "But it's my ...".

13 Mai 2008 10:45

Lein
Nombre de messages: 3389
This is of course an odd little half-sentence but it gives the impression there's something following 'mijn' as in Dutch we wouldn't say 'dit is mijn' (would be 'dit is van mij'). I think therefor the translation should be 'but it is my...'

13 Mai 2008 13:13

bumblebee
Nombre de messages: 5
I think it should be:
It is not? But its my..
Because in the dutch sentense the meaning is different from the english translation.

13 Mai 2008 14:01

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
I think so, too. But is "It is not?" correct in English?

13 Mai 2008 15:55

Nego
Nombre de messages: 66
In my opinion it's an abbreviated sentence (eg from a textbook how to learn dutch or something like that). there should be something behind the word 'niet' and since there isn't, any translation is a mere guess. so I'm guessing they want to say 'het is niet..(X)..? translating into: it isn't...(X)..?

13 Mai 2008 16:02

yarden
Nombre de messages: 1
Isn't it? But it's mine...

13 Mai 2008 23:18

McDidi
Nombre de messages: 14
It is not ?But it is my...

13 Mai 2008 23:42

NuClearlpu
Nombre de messages: 1
It is not? But it is mine. <that's directly translated

14 Mai 2008 16:04

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Maki, I've edited it differently and set a new poll.

15 Mai 2008 20:24

saskiaflora
Nombre de messages: 19
Is n't it? But it's my..

16 Mai 2008 00:26

AspieBrain
Nombre de messages: 212
mijn = mine not my