Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Hebrejsky-Anglicky - Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: HebrejskyAnglickySrbsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..
Text
Pridal(a) akitainu
Zdrojový jazyk: Hebrejsky

Ane af pa"m chashavte she ata shakran..
Aval ane en be emona ve al teshcach she anachno
ycholem leshaer chaverem netrae ane mestaeret..
Poznámky k prekladu
Molim vas ako mozete da prevedete ovaj text:

Titul
Please translate this text if you can
Preklad
Anglicky

Preložil(a) ollka
Cieľový jazyk: Anglicky

I never thought you were a liar..
But I have no faith, and don't forget that we can still be friends. See you, I'm sorry..
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 4 júla 2008 03:56





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

30 júna 2008 14:01

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi ollka,

What do you mean by: "But I have no faith"?

30 júna 2008 14:28

ollka
Počet príspevkov: 149
By that I mean a literal translation of "en be emona". I think it might be implied that (s)he has no faith in the other person, but it is not said directly.

30 júna 2008 14:33

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Could we invert the syntax and still keep the meaning?
Instead of :
"But I have no faith, and don't forget that we can still be friends"
could it be:
"Don't forget that we can still be friends, but I have no faith anymore.(I don't trust you anymore)"

What do you think?

30 júna 2008 14:41

ollka
Počet príspevkov: 149
I'm not sure. It's all one sentence in the original. I'm reluctant to make changes that would bring added meaning into the text. You think this would be safe to do?

30 júna 2008 15:17

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Well I don't know what the original says exactly. My job is getting a text which makes sense and sounds well in English. That's why I ask you if the change in the syntax would affect the meaning, if not, even having to add one or two words we can get a better translation.
We have already talked about that some time ago, remember?
But, if you think it would change the meaning, of course we can't do it.

3 júla 2008 11:24

C.K.
Počet príspevkov: 173
It's the terms: it's present not past -
1-instead of "you were" it should be "you are".

2-Literally you can say I have no faith but the meaning here is: "But, I've been hurt or touched".

Good Luck