Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Švédsky-Anglicky - Du fÃ¥r pengar vid avhämtning. Har ändrat din...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠvédskyAnglicky

Kategória Každodenný život

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Du får pengar vid avhämtning. Har ändrat din...
Text
Pridal(a) Edyta223
Zdrojový jazyk: Švédsky

Du får pengar vid avhämtning.
Har ändrat din beställningsstatus.
Ny status: under realisation.
Svara på mailet om du har frågor.
Poznámky k prekladu
"ändtat" --> "ändrat"
"bställnings status" --> "beställningsstatus"
Edits done by pias 080712

Titul
You will receive money when you collect your goods.
Preklad
Anglicky

Preložil(a) pias
Cieľový jazyk: Anglicky

You will receive your money when the goods are picked up.
I have changed your order status.
New status: on sale.
Please reply to this e-mail if you have questions.
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 16 júla 2008 17:46





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

13 júla 2008 05:50

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
The first sentence is a little strange - shouldn't you PAY money when you get your goods?

13 júla 2008 08:36

pias
Počet príspevkov: 8114
Yes, it sounds strange, but the meaning is that s/he will have money back when picking up the goods.

14 júla 2008 05:15

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
When SHE picks up the goods, or when someone else does? Could it be "You will receive your money when the goods are picked up"?

14 júla 2008 11:29

pias
Počet príspevkov: 8114
Yes kafetzou, I think so, thanks.
I'll edit to your proposal.

14 júla 2008 20:58

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
Maybe: "You will receive your money upon collection" ? (it would at least be a more direct translation of the Swedish text, but does it sound ok, kafetzou?)

14 júla 2008 21:26

pias
Počet príspevkov: 8114
Thank you Anita, I think that you are right! That is clooser to the source ...if one can write as you suggested.

15 júla 2008 01:08

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I think it's better as is, since the meaning is crystal clear. "upon collection" might sound more like after the funds have been collected.

15 júla 2008 01:28

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
OK!

15 júla 2008 03:14

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Just one thought - could "during sale" be "sale pending"?

Also, "please answer the mail" --> "please reply to this e-mail"

15 júla 2008 13:01

pias
Počet príspevkov: 8114
kafetzou, I don't know about "sale pending", (never heard that word). Is it the same as sell off, lower price? This text is about that.

Can one write "during sell off"?
I'll edit the last line.

15 júla 2008 16:43

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Pia, we're talking about "under realisation", right? Now I'm really confused. What does "sell off" mean? You wrote "during sale". "pending" means "during", but it's more often used in this context.

15 júla 2008 18:01

pias
Počet príspevkov: 8114
Yes, it's about "under realisation".

Oh .. I understand now, that sounds good if it's more often used! I thought that it was wrong to type the word "sale". Is it ok. to just type "during sale" when the meaning for "under realisation" = during sale with reduced price?

I found "sell off" here when typing realiserar, but that is the verb for realisation, so ....I'm wrong.

15 júla 2008 18:12

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
kafetzou, it seems that "realisation" in deed means "sale" (when the products are being sold at reduced priced) in Swedish - I have just checked it in an online dictionary, I think that´s what´s causing all the confusion :-)

15 júla 2008 18:30

pias
Počet príspevkov: 8114
...true!

15 júla 2008 18:32

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
could it be "on sale" in English?

15 júla 2008 18:37

pias
Počet príspevkov: 8114
Hm, don't know, isn't there any "short word" for "during sale with reduced price"?

We say just "REA" in swedish for realisation.

15 júla 2008 19:42

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
"on sale" is correct for "for sale at a discounted price".

16 júla 2008 17:45

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I change it and will re-set the voting.

16 júla 2008 14:51

pias
Počet príspevkov: 8114
Thank you kafetzou and Anita for the help!!