Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Du fÃ¥r pengar vid avhämtning. Har ändrat din...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Du får pengar vid avhämtning. Har ändrat din...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Edyta223
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Du får pengar vid avhämtning.
Har ändrat din beställningsstatus.
Ny status: under realisation.
Svara på mailet om du har frågor.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"ändtat" --> "ändrat"
"bställnings status" --> "beställningsstatus"
Edits done by pias 080712

τίτλος
You will receive money when you collect your goods.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You will receive your money when the goods are picked up.
I have changed your order status.
New status: on sale.
Please reply to this e-mail if you have questions.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 16 Ιούλιος 2008 17:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Ιούλιος 2008 05:50

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
The first sentence is a little strange - shouldn't you PAY money when you get your goods?

13 Ιούλιος 2008 08:36

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Yes, it sounds strange, but the meaning is that s/he will have money back when picking up the goods.

14 Ιούλιος 2008 05:15

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
When SHE picks up the goods, or when someone else does? Could it be "You will receive your money when the goods are picked up"?

14 Ιούλιος 2008 11:29

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Yes kafetzou, I think so, thanks.
I'll edit to your proposal.

14 Ιούλιος 2008 20:58

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Maybe: "You will receive your money upon collection" ? (it would at least be a more direct translation of the Swedish text, but does it sound ok, kafetzou?)

14 Ιούλιος 2008 21:26

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thank you Anita, I think that you are right! That is clooser to the source ...if one can write as you suggested.

15 Ιούλιος 2008 01:08

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think it's better as is, since the meaning is crystal clear. "upon collection" might sound more like after the funds have been collected.

15 Ιούλιος 2008 01:28

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
OK!

15 Ιούλιος 2008 03:14

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Just one thought - could "during sale" be "sale pending"?

Also, "please answer the mail" --> "please reply to this e-mail"

15 Ιούλιος 2008 13:01

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
kafetzou, I don't know about "sale pending", (never heard that word). Is it the same as sell off, lower price? This text is about that.

Can one write "during sell off"?
I'll edit the last line.

15 Ιούλιος 2008 16:43

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Pia, we're talking about "under realisation", right? Now I'm really confused. What does "sell off" mean? You wrote "during sale". "pending" means "during", but it's more often used in this context.

15 Ιούλιος 2008 18:01

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Yes, it's about "under realisation".

Oh .. I understand now, that sounds good if it's more often used! I thought that it was wrong to type the word "sale". Is it ok. to just type "during sale" when the meaning for "under realisation" = during sale with reduced price?

I found "sell off" here when typing realiserar, but that is the verb for realisation, so ....I'm wrong.

15 Ιούλιος 2008 18:12

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
kafetzou, it seems that "realisation" in deed means "sale" (when the products are being sold at reduced priced) in Swedish - I have just checked it in an online dictionary, I think that´s what´s causing all the confusion :-)

15 Ιούλιος 2008 18:30

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
...true!

15 Ιούλιος 2008 18:32

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
could it be "on sale" in English?

15 Ιούλιος 2008 18:37

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hm, don't know, isn't there any "short word" for "during sale with reduced price"?

We say just "REA" in swedish for realisation.

15 Ιούλιος 2008 19:42

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"on sale" is correct for "for sale at a discounted price".

16 Ιούλιος 2008 17:45

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I change it and will re-set the voting.

16 Ιούλιος 2008 14:51

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thank you kafetzou and Anita for the help!!