| | |
| | 13 جولای 2008 05:50 |
| | The first sentence is a little strange - shouldn't you PAY money when you get your goods? |
| | 13 جولای 2008 08:36 |
| piasتعداد پیامها: 8114 | Yes, it sounds strange, but the meaning is that s/he will have money back when picking up the goods. |
| | 14 جولای 2008 05:15 |
| | When SHE picks up the goods, or when someone else does? Could it be "You will receive your money when the goods are picked up"? |
| | 14 جولای 2008 11:29 |
| piasتعداد پیامها: 8114 | Yes kafetzou, I think so, thanks.
I'll edit to your proposal. |
| | 14 جولای 2008 20:58 |
| | Maybe: "You will receive your money upon collection" ? (it would at least be a more direct translation of the Swedish text, but does it sound ok, kafetzou?) |
| | 14 جولای 2008 21:26 |
| piasتعداد پیامها: 8114 | Thank you Anita, I think that you are right! That is clooser to the source ...if one can write as you suggested. |
| | 15 جولای 2008 01:08 |
| | I think it's better as is, since the meaning is crystal clear. "upon collection" might sound more like after the funds have been collected. |
| | 15 جولای 2008 01:28 |
| | |
| | 15 جولای 2008 03:14 |
| | Just one thought - could "during sale" be "sale pending"?
Also, "please answer the mail" --> "please reply to this e-mail" |
| | 15 جولای 2008 13:01 |
| piasتعداد پیامها: 8114 | kafetzou, I don't know about "sale pending", (never heard that word). Is it the same as sell off, lower price? This text is about that.
Can one write "during sell off"?
I'll edit the last line. |
| | 15 جولای 2008 16:43 |
| | Pia, we're talking about "under realisation", right? Now I'm really confused. What does "sell off" mean? You wrote "during sale". "pending" means "during", but it's more often used in this context. |
| | 15 جولای 2008 18:01 |
| piasتعداد پیامها: 8114 | Yes, it's about "under realisation".
Oh .. I understand now, that sounds good if it's more often used! I thought that it was wrong to type the word "sale". Is it ok. to just type "during sale" when the meaning for "under realisation" = during sale with reduced price?
I found "sell off" here when typing realiserar, but that is the verb for realisation, so ....I'm wrong. |
| | 15 جولای 2008 18:12 |
| | kafetzou, it seems that "realisation" in deed means "sale" (when the products are being sold at reduced priced) in Swedish - I have just checked it in an online dictionary, I think that´s what´s causing all the confusion :-) |
| | 15 جولای 2008 18:30 |
| piasتعداد پیامها: 8114 | ...true! |
| | 15 جولای 2008 18:32 |
| | could it be "on sale" in English? |
| | 15 جولای 2008 18:37 |
| piasتعداد پیامها: 8114 | Hm, don't know, isn't there any "short word" for "during sale with reduced price"?
We say just "REA" in swedish for realisation. |
| | 15 جولای 2008 19:42 |
| | "on sale" is correct for "for sale at a discounted price". |
| | 16 جولای 2008 17:45 |
| | I change it and will re-set the voting. |
| | 16 جولای 2008 14:51 |
| piasتعداد پیامها: 8114 | Thank you kafetzou and Anita for the help!! |