Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Inglese - Du får pengar vid avhämtning. Har ändrat din...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseInglese

Categoria Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Du får pengar vid avhämtning. Har ändrat din...
Testo
Aggiunto da Edyta223
Lingua originale: Svedese

Du får pengar vid avhämtning.
Har ändrat din beställningsstatus.
Ny status: under realisation.
Svara på mailet om du har frågor.
Note sulla traduzione
"ändtat" --> "ändrat"
"bställnings status" --> "beställningsstatus"
Edits done by pias 080712

Titolo
You will receive money when you collect your goods.
Traduzione
Inglese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Inglese

You will receive your money when the goods are picked up.
I have changed your order status.
New status: on sale.
Please reply to this e-mail if you have questions.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 16 Luglio 2008 17:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Luglio 2008 05:50

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
The first sentence is a little strange - shouldn't you PAY money when you get your goods?

13 Luglio 2008 08:36

pias
Numero di messaggi: 8114
Yes, it sounds strange, but the meaning is that s/he will have money back when picking up the goods.

14 Luglio 2008 05:15

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
When SHE picks up the goods, or when someone else does? Could it be "You will receive your money when the goods are picked up"?

14 Luglio 2008 11:29

pias
Numero di messaggi: 8114
Yes kafetzou, I think so, thanks.
I'll edit to your proposal.

14 Luglio 2008 20:58

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Maybe: "You will receive your money upon collection" ? (it would at least be a more direct translation of the Swedish text, but does it sound ok, kafetzou?)

14 Luglio 2008 21:26

pias
Numero di messaggi: 8114
Thank you Anita, I think that you are right! That is clooser to the source ...if one can write as you suggested.

15 Luglio 2008 01:08

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I think it's better as is, since the meaning is crystal clear. "upon collection" might sound more like after the funds have been collected.

15 Luglio 2008 01:28

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
OK!

15 Luglio 2008 03:14

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Just one thought - could "during sale" be "sale pending"?

Also, "please answer the mail" --> "please reply to this e-mail"

15 Luglio 2008 13:01

pias
Numero di messaggi: 8114
kafetzou, I don't know about "sale pending", (never heard that word). Is it the same as sell off, lower price? This text is about that.

Can one write "during sell off"?
I'll edit the last line.

15 Luglio 2008 16:43

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Pia, we're talking about "under realisation", right? Now I'm really confused. What does "sell off" mean? You wrote "during sale". "pending" means "during", but it's more often used in this context.

15 Luglio 2008 18:01

pias
Numero di messaggi: 8114
Yes, it's about "under realisation".

Oh .. I understand now, that sounds good if it's more often used! I thought that it was wrong to type the word "sale". Is it ok. to just type "during sale" when the meaning for "under realisation" = during sale with reduced price?

I found "sell off" here when typing realiserar, but that is the verb for realisation, so ....I'm wrong.

15 Luglio 2008 18:12

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
kafetzou, it seems that "realisation" in deed means "sale" (when the products are being sold at reduced priced) in Swedish - I have just checked it in an online dictionary, I think that´s what´s causing all the confusion :-)

15 Luglio 2008 18:30

pias
Numero di messaggi: 8114
...true!

15 Luglio 2008 18:32

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
could it be "on sale" in English?

15 Luglio 2008 18:37

pias
Numero di messaggi: 8114
Hm, don't know, isn't there any "short word" for "during sale with reduced price"?

We say just "REA" in swedish for realisation.

15 Luglio 2008 19:42

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"on sale" is correct for "for sale at a discounted price".

16 Luglio 2008 17:45

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I change it and will re-set the voting.

16 Luglio 2008 14:51

pias
Numero di messaggi: 8114
Thank you kafetzou and Anita for the help!!