Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-英语 - Du fÃ¥r pengar vid avhämtning. Har ändrat din...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语英语

讨论区 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Du får pengar vid avhämtning. Har ändrat din...
正文
提交 Edyta223
源语言: 瑞典语

Du får pengar vid avhämtning.
Har ändrat din beställningsstatus.
Ny status: under realisation.
Svara på mailet om du har frågor.
给这篇翻译加备注
"ändtat" --> "ändrat"
"bställnings status" --> "beställningsstatus"
Edits done by pias 080712

标题
You will receive money when you collect your goods.
翻译
英语

翻译 pias
目的语言: 英语

You will receive your money when the goods are picked up.
I have changed your order status.
New status: on sale.
Please reply to this e-mail if you have questions.
kafetzou认可或编辑 - 2008年 七月 16日 17:46





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 13日 05:50

kafetzou
文章总计: 7963
The first sentence is a little strange - shouldn't you PAY money when you get your goods?

2008年 七月 13日 08:36

pias
文章总计: 8113
Yes, it sounds strange, but the meaning is that s/he will have money back when picking up the goods.

2008年 七月 14日 05:15

kafetzou
文章总计: 7963
When SHE picks up the goods, or when someone else does? Could it be "You will receive your money when the goods are picked up"?

2008年 七月 14日 11:29

pias
文章总计: 8113
Yes kafetzou, I think so, thanks.
I'll edit to your proposal.

2008年 七月 14日 20:58

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Maybe: "You will receive your money upon collection" ? (it would at least be a more direct translation of the Swedish text, but does it sound ok, kafetzou?)

2008年 七月 14日 21:26

pias
文章总计: 8113
Thank you Anita, I think that you are right! That is clooser to the source ...if one can write as you suggested.

2008年 七月 15日 01:08

kafetzou
文章总计: 7963
I think it's better as is, since the meaning is crystal clear. "upon collection" might sound more like after the funds have been collected.

2008年 七月 15日 01:28

Anita_Luciano
文章总计: 1670
OK!

2008年 七月 15日 03:14

kafetzou
文章总计: 7963
Just one thought - could "during sale" be "sale pending"?

Also, "please answer the mail" --> "please reply to this e-mail"

2008年 七月 15日 13:01

pias
文章总计: 8113
kafetzou, I don't know about "sale pending", (never heard that word). Is it the same as sell off, lower price? This text is about that.

Can one write "during sell off"?
I'll edit the last line.

2008年 七月 15日 16:43

kafetzou
文章总计: 7963
Pia, we're talking about "under realisation", right? Now I'm really confused. What does "sell off" mean? You wrote "during sale". "pending" means "during", but it's more often used in this context.

2008年 七月 15日 18:01

pias
文章总计: 8113
Yes, it's about "under realisation".

Oh .. I understand now, that sounds good if it's more often used! I thought that it was wrong to type the word "sale". Is it ok. to just type "during sale" when the meaning for "under realisation" = during sale with reduced price?

I found "sell off" here when typing realiserar, but that is the verb for realisation, so ....I'm wrong.

2008年 七月 15日 18:12

Anita_Luciano
文章总计: 1670
kafetzou, it seems that "realisation" in deed means "sale" (when the products are being sold at reduced priced) in Swedish - I have just checked it in an online dictionary, I think that´s what´s causing all the confusion :-)

2008年 七月 15日 18:30

pias
文章总计: 8113
...true!

2008年 七月 15日 18:32

Anita_Luciano
文章总计: 1670
could it be "on sale" in English?

2008年 七月 15日 18:37

pias
文章总计: 8113
Hm, don't know, isn't there any "short word" for "during sale with reduced price"?

We say just "REA" in swedish for realisation.

2008年 七月 15日 19:42

kafetzou
文章总计: 7963
"on sale" is correct for "for sale at a discounted price".

2008年 七月 16日 17:45

kafetzou
文章总计: 7963
I change it and will re-set the voting.

2008年 七月 16日 14:51

pias
文章总计: 8113
Thank you kafetzou and Anita for the help!!