Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Inglés - Du fÃ¥r pengar vid avhämtning. Har ändrat din...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoInglés

Categoría Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Du får pengar vid avhämtning. Har ändrat din...
Texto
Propuesto por Edyta223
Idioma de origen: Sueco

Du får pengar vid avhämtning.
Har ändrat din beställningsstatus.
Ny status: under realisation.
Svara på mailet om du har frågor.
Nota acerca de la traducción
"ändtat" --> "ändrat"
"bställnings status" --> "beställningsstatus"
Edits done by pias 080712

Título
You will receive money when you collect your goods.
Traducción
Inglés

Traducido por pias
Idioma de destino: Inglés

You will receive your money when the goods are picked up.
I have changed your order status.
New status: on sale.
Please reply to this e-mail if you have questions.
Última validación o corrección por kafetzou - 16 Julio 2008 17:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Julio 2008 05:50

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
The first sentence is a little strange - shouldn't you PAY money when you get your goods?

13 Julio 2008 08:36

pias
Cantidad de envíos: 8114
Yes, it sounds strange, but the meaning is that s/he will have money back when picking up the goods.

14 Julio 2008 05:15

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
When SHE picks up the goods, or when someone else does? Could it be "You will receive your money when the goods are picked up"?

14 Julio 2008 11:29

pias
Cantidad de envíos: 8114
Yes kafetzou, I think so, thanks.
I'll edit to your proposal.

14 Julio 2008 20:58

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Maybe: "You will receive your money upon collection" ? (it would at least be a more direct translation of the Swedish text, but does it sound ok, kafetzou?)

14 Julio 2008 21:26

pias
Cantidad de envíos: 8114
Thank you Anita, I think that you are right! That is clooser to the source ...if one can write as you suggested.

15 Julio 2008 01:08

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I think it's better as is, since the meaning is crystal clear. "upon collection" might sound more like after the funds have been collected.

15 Julio 2008 01:28

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
OK!

15 Julio 2008 03:14

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Just one thought - could "during sale" be "sale pending"?

Also, "please answer the mail" --> "please reply to this e-mail"

15 Julio 2008 13:01

pias
Cantidad de envíos: 8114
kafetzou, I don't know about "sale pending", (never heard that word). Is it the same as sell off, lower price? This text is about that.

Can one write "during sell off"?
I'll edit the last line.

15 Julio 2008 16:43

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Pia, we're talking about "under realisation", right? Now I'm really confused. What does "sell off" mean? You wrote "during sale". "pending" means "during", but it's more often used in this context.

15 Julio 2008 18:01

pias
Cantidad de envíos: 8114
Yes, it's about "under realisation".

Oh .. I understand now, that sounds good if it's more often used! I thought that it was wrong to type the word "sale". Is it ok. to just type "during sale" when the meaning for "under realisation" = during sale with reduced price?

I found "sell off" here when typing realiserar, but that is the verb for realisation, so ....I'm wrong.

15 Julio 2008 18:12

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
kafetzou, it seems that "realisation" in deed means "sale" (when the products are being sold at reduced priced) in Swedish - I have just checked it in an online dictionary, I think that´s what´s causing all the confusion :-)

15 Julio 2008 18:30

pias
Cantidad de envíos: 8114
...true!

15 Julio 2008 18:32

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
could it be "on sale" in English?

15 Julio 2008 18:37

pias
Cantidad de envíos: 8114
Hm, don't know, isn't there any "short word" for "during sale with reduced price"?

We say just "REA" in swedish for realisation.

15 Julio 2008 19:42

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"on sale" is correct for "for sale at a discounted price".

16 Julio 2008 17:45

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I change it and will re-set the voting.

16 Julio 2008 14:51

pias
Cantidad de envíos: 8114
Thank you kafetzou and Anita for the help!!