Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Engleski - Du fÃ¥r pengar vid avhämtning. Har ändrat din...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiEngleski

Kategorija Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Du får pengar vid avhämtning. Har ändrat din...
Tekst
Poslao Edyta223
Izvorni jezik: Švedski

Du får pengar vid avhämtning.
Har ändrat din beställningsstatus.
Ny status: under realisation.
Svara på mailet om du har frågor.
Primjedbe o prijevodu
"ändtat" --> "ändrat"
"bställnings status" --> "beställningsstatus"
Edits done by pias 080712

Naslov
You will receive money when you collect your goods.
Prevođenje
Engleski

Preveo pias
Ciljni jezik: Engleski

You will receive your money when the goods are picked up.
I have changed your order status.
New status: on sale.
Please reply to this e-mail if you have questions.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 16 srpanj 2008 17:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 srpanj 2008 05:50

kafetzou
Broj poruka: 7963
The first sentence is a little strange - shouldn't you PAY money when you get your goods?

13 srpanj 2008 08:36

pias
Broj poruka: 8114
Yes, it sounds strange, but the meaning is that s/he will have money back when picking up the goods.

14 srpanj 2008 05:15

kafetzou
Broj poruka: 7963
When SHE picks up the goods, or when someone else does? Could it be "You will receive your money when the goods are picked up"?

14 srpanj 2008 11:29

pias
Broj poruka: 8114
Yes kafetzou, I think so, thanks.
I'll edit to your proposal.

14 srpanj 2008 20:58

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Maybe: "You will receive your money upon collection" ? (it would at least be a more direct translation of the Swedish text, but does it sound ok, kafetzou?)

14 srpanj 2008 21:26

pias
Broj poruka: 8114
Thank you Anita, I think that you are right! That is clooser to the source ...if one can write as you suggested.

15 srpanj 2008 01:08

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think it's better as is, since the meaning is crystal clear. "upon collection" might sound more like after the funds have been collected.

15 srpanj 2008 01:28

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
OK!

15 srpanj 2008 03:14

kafetzou
Broj poruka: 7963
Just one thought - could "during sale" be "sale pending"?

Also, "please answer the mail" --> "please reply to this e-mail"

15 srpanj 2008 13:01

pias
Broj poruka: 8114
kafetzou, I don't know about "sale pending", (never heard that word). Is it the same as sell off, lower price? This text is about that.

Can one write "during sell off"?
I'll edit the last line.

15 srpanj 2008 16:43

kafetzou
Broj poruka: 7963
Pia, we're talking about "under realisation", right? Now I'm really confused. What does "sell off" mean? You wrote "during sale". "pending" means "during", but it's more often used in this context.

15 srpanj 2008 18:01

pias
Broj poruka: 8114
Yes, it's about "under realisation".

Oh .. I understand now, that sounds good if it's more often used! I thought that it was wrong to type the word "sale". Is it ok. to just type "during sale" when the meaning for "under realisation" = during sale with reduced price?

I found "sell off" here when typing realiserar, but that is the verb for realisation, so ....I'm wrong.

15 srpanj 2008 18:12

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
kafetzou, it seems that "realisation" in deed means "sale" (when the products are being sold at reduced priced) in Swedish - I have just checked it in an online dictionary, I think that´s what´s causing all the confusion :-)

15 srpanj 2008 18:30

pias
Broj poruka: 8114
...true!

15 srpanj 2008 18:32

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
could it be "on sale" in English?

15 srpanj 2008 18:37

pias
Broj poruka: 8114
Hm, don't know, isn't there any "short word" for "during sale with reduced price"?

We say just "REA" in swedish for realisation.

15 srpanj 2008 19:42

kafetzou
Broj poruka: 7963
"on sale" is correct for "for sale at a discounted price".

16 srpanj 2008 17:45

kafetzou
Broj poruka: 7963
I change it and will re-set the voting.

16 srpanj 2008 14:51

pias
Broj poruka: 8114
Thank you kafetzou and Anita for the help!!