Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - Du fÃ¥r pengar vid avhämtning. Har ändrat din...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielski

Kategoria Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Du får pengar vid avhämtning. Har ändrat din...
Tekst
Wprowadzone przez Edyta223
Język źródłowy: Szwedzki

Du får pengar vid avhämtning.
Har ändrat din beställningsstatus.
Ny status: under realisation.
Svara på mailet om du har frågor.
Uwagi na temat tłumaczenia
"ändtat" --> "ändrat"
"bställnings status" --> "beställningsstatus"
Edits done by pias 080712

Tytuł
You will receive money when you collect your goods.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Angielski

You will receive your money when the goods are picked up.
I have changed your order status.
New status: on sale.
Please reply to this e-mail if you have questions.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 16 Lipiec 2008 17:46





Ostatni Post

Autor
Post

13 Lipiec 2008 05:50

kafetzou
Liczba postów: 7963
The first sentence is a little strange - shouldn't you PAY money when you get your goods?

13 Lipiec 2008 08:36

pias
Liczba postów: 8113
Yes, it sounds strange, but the meaning is that s/he will have money back when picking up the goods.

14 Lipiec 2008 05:15

kafetzou
Liczba postów: 7963
When SHE picks up the goods, or when someone else does? Could it be "You will receive your money when the goods are picked up"?

14 Lipiec 2008 11:29

pias
Liczba postów: 8113
Yes kafetzou, I think so, thanks.
I'll edit to your proposal.

14 Lipiec 2008 20:58

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Maybe: "You will receive your money upon collection" ? (it would at least be a more direct translation of the Swedish text, but does it sound ok, kafetzou?)

14 Lipiec 2008 21:26

pias
Liczba postów: 8113
Thank you Anita, I think that you are right! That is clooser to the source ...if one can write as you suggested.

15 Lipiec 2008 01:08

kafetzou
Liczba postów: 7963
I think it's better as is, since the meaning is crystal clear. "upon collection" might sound more like after the funds have been collected.

15 Lipiec 2008 01:28

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
OK!

15 Lipiec 2008 03:14

kafetzou
Liczba postów: 7963
Just one thought - could "during sale" be "sale pending"?

Also, "please answer the mail" --> "please reply to this e-mail"

15 Lipiec 2008 13:01

pias
Liczba postów: 8113
kafetzou, I don't know about "sale pending", (never heard that word). Is it the same as sell off, lower price? This text is about that.

Can one write "during sell off"?
I'll edit the last line.

15 Lipiec 2008 16:43

kafetzou
Liczba postów: 7963
Pia, we're talking about "under realisation", right? Now I'm really confused. What does "sell off" mean? You wrote "during sale". "pending" means "during", but it's more often used in this context.

15 Lipiec 2008 18:01

pias
Liczba postów: 8113
Yes, it's about "under realisation".

Oh .. I understand now, that sounds good if it's more often used! I thought that it was wrong to type the word "sale". Is it ok. to just type "during sale" when the meaning for "under realisation" = during sale with reduced price?

I found "sell off" here when typing realiserar, but that is the verb for realisation, so ....I'm wrong.

15 Lipiec 2008 18:12

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
kafetzou, it seems that "realisation" in deed means "sale" (when the products are being sold at reduced priced) in Swedish - I have just checked it in an online dictionary, I think that´s what´s causing all the confusion :-)

15 Lipiec 2008 18:30

pias
Liczba postów: 8113
...true!

15 Lipiec 2008 18:32

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
could it be "on sale" in English?

15 Lipiec 2008 18:37

pias
Liczba postów: 8113
Hm, don't know, isn't there any "short word" for "during sale with reduced price"?

We say just "REA" in swedish for realisation.

15 Lipiec 2008 19:42

kafetzou
Liczba postów: 7963
"on sale" is correct for "for sale at a discounted price".

16 Lipiec 2008 17:45

kafetzou
Liczba postów: 7963
I change it and will re-set the voting.

16 Lipiec 2008 14:51

pias
Liczba postów: 8113
Thank you kafetzou and Anita for the help!!