Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Английский - Du fÃ¥r pengar vid avhämtning. Har ändrat din...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийАнглийский

Категория Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Du får pengar vid avhämtning. Har ändrat din...
Tекст
Добавлено Edyta223
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Du får pengar vid avhämtning.
Har ändrat din beställningsstatus.
Ny status: under realisation.
Svara på mailet om du har frågor.
Комментарии для переводчика
"ändtat" --> "ändrat"
"bställnings status" --> "beställningsstatus"
Edits done by pias 080712

Статус
You will receive money when you collect your goods.
Перевод
Английский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Английский

You will receive your money when the goods are picked up.
I have changed your order status.
New status: on sale.
Please reply to this e-mail if you have questions.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 16 Июль 2008 17:46





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Июль 2008 05:50

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
The first sentence is a little strange - shouldn't you PAY money when you get your goods?

13 Июль 2008 08:36

pias
Кол-во сообщений: 8114
Yes, it sounds strange, but the meaning is that s/he will have money back when picking up the goods.

14 Июль 2008 05:15

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
When SHE picks up the goods, or when someone else does? Could it be "You will receive your money when the goods are picked up"?

14 Июль 2008 11:29

pias
Кол-во сообщений: 8114
Yes kafetzou, I think so, thanks.
I'll edit to your proposal.

14 Июль 2008 20:58

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Maybe: "You will receive your money upon collection" ? (it would at least be a more direct translation of the Swedish text, but does it sound ok, kafetzou?)

14 Июль 2008 21:26

pias
Кол-во сообщений: 8114
Thank you Anita, I think that you are right! That is clooser to the source ...if one can write as you suggested.

15 Июль 2008 01:08

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I think it's better as is, since the meaning is crystal clear. "upon collection" might sound more like after the funds have been collected.

15 Июль 2008 01:28

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
OK!

15 Июль 2008 03:14

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Just one thought - could "during sale" be "sale pending"?

Also, "please answer the mail" --> "please reply to this e-mail"

15 Июль 2008 13:01

pias
Кол-во сообщений: 8114
kafetzou, I don't know about "sale pending", (never heard that word). Is it the same as sell off, lower price? This text is about that.

Can one write "during sell off"?
I'll edit the last line.

15 Июль 2008 16:43

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Pia, we're talking about "under realisation", right? Now I'm really confused. What does "sell off" mean? You wrote "during sale". "pending" means "during", but it's more often used in this context.

15 Июль 2008 18:01

pias
Кол-во сообщений: 8114
Yes, it's about "under realisation".

Oh .. I understand now, that sounds good if it's more often used! I thought that it was wrong to type the word "sale". Is it ok. to just type "during sale" when the meaning for "under realisation" = during sale with reduced price?

I found "sell off" here when typing realiserar, but that is the verb for realisation, so ....I'm wrong.

15 Июль 2008 18:12

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
kafetzou, it seems that "realisation" in deed means "sale" (when the products are being sold at reduced priced) in Swedish - I have just checked it in an online dictionary, I think that´s what´s causing all the confusion :-)

15 Июль 2008 18:30

pias
Кол-во сообщений: 8114
...true!

15 Июль 2008 18:32

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
could it be "on sale" in English?

15 Июль 2008 18:37

pias
Кол-во сообщений: 8114
Hm, don't know, isn't there any "short word" for "during sale with reduced price"?

We say just "REA" in swedish for realisation.

15 Июль 2008 19:42

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"on sale" is correct for "for sale at a discounted price".

16 Июль 2008 17:45

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I change it and will re-set the voting.

16 Июль 2008 14:51

pias
Кол-во сообщений: 8114
Thank you kafetzou and Anita for the help!!