Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Du fÃ¥r pengar vid avhämtning. Har ändrat din...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Du får pengar vid avhämtning. Har ändrat din...
テキスト
Edyta223様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Du får pengar vid avhämtning.
Har ändrat din beställningsstatus.
Ny status: under realisation.
Svara på mailet om du har frågor.
翻訳についてのコメント
"ändtat" --> "ändrat"
"bställnings status" --> "beställningsstatus"
Edits done by pias 080712

タイトル
You will receive money when you collect your goods.
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You will receive your money when the goods are picked up.
I have changed your order status.
New status: on sale.
Please reply to this e-mail if you have questions.
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 7月 16日 17:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 13日 05:50

kafetzou
投稿数: 7963
The first sentence is a little strange - shouldn't you PAY money when you get your goods?

2008年 7月 13日 08:36

pias
投稿数: 8114
Yes, it sounds strange, but the meaning is that s/he will have money back when picking up the goods.

2008年 7月 14日 05:15

kafetzou
投稿数: 7963
When SHE picks up the goods, or when someone else does? Could it be "You will receive your money when the goods are picked up"?

2008年 7月 14日 11:29

pias
投稿数: 8114
Yes kafetzou, I think so, thanks.
I'll edit to your proposal.

2008年 7月 14日 20:58

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Maybe: "You will receive your money upon collection" ? (it would at least be a more direct translation of the Swedish text, but does it sound ok, kafetzou?)

2008年 7月 14日 21:26

pias
投稿数: 8114
Thank you Anita, I think that you are right! That is clooser to the source ...if one can write as you suggested.

2008年 7月 15日 01:08

kafetzou
投稿数: 7963
I think it's better as is, since the meaning is crystal clear. "upon collection" might sound more like after the funds have been collected.

2008年 7月 15日 01:28

Anita_Luciano
投稿数: 1670
OK!

2008年 7月 15日 03:14

kafetzou
投稿数: 7963
Just one thought - could "during sale" be "sale pending"?

Also, "please answer the mail" --> "please reply to this e-mail"

2008年 7月 15日 13:01

pias
投稿数: 8114
kafetzou, I don't know about "sale pending", (never heard that word). Is it the same as sell off, lower price? This text is about that.

Can one write "during sell off"?
I'll edit the last line.

2008年 7月 15日 16:43

kafetzou
投稿数: 7963
Pia, we're talking about "under realisation", right? Now I'm really confused. What does "sell off" mean? You wrote "during sale". "pending" means "during", but it's more often used in this context.

2008年 7月 15日 18:01

pias
投稿数: 8114
Yes, it's about "under realisation".

Oh .. I understand now, that sounds good if it's more often used! I thought that it was wrong to type the word "sale". Is it ok. to just type "during sale" when the meaning for "under realisation" = during sale with reduced price?

I found "sell off" here when typing realiserar, but that is the verb for realisation, so ....I'm wrong.

2008年 7月 15日 18:12

Anita_Luciano
投稿数: 1670
kafetzou, it seems that "realisation" in deed means "sale" (when the products are being sold at reduced priced) in Swedish - I have just checked it in an online dictionary, I think that´s what´s causing all the confusion :-)

2008年 7月 15日 18:30

pias
投稿数: 8114
...true!

2008年 7月 15日 18:32

Anita_Luciano
投稿数: 1670
could it be "on sale" in English?

2008年 7月 15日 18:37

pias
投稿数: 8114
Hm, don't know, isn't there any "short word" for "during sale with reduced price"?

We say just "REA" in swedish for realisation.

2008年 7月 15日 19:42

kafetzou
投稿数: 7963
"on sale" is correct for "for sale at a discounted price".

2008年 7月 16日 17:45

kafetzou
投稿数: 7963
I change it and will re-set the voting.

2008年 7月 16日 14:51

pias
投稿数: 8114
Thank you kafetzou and Anita for the help!!