Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Švédsky-Anglicky - Min älskade. Jag saknar dig sÃ¥. Jag i mitt liv....

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠvédskyAnglickyHebrejsky

Kategória List / Email - Láska/ Priateľstvo

Titul
Min älskade. Jag saknar dig så. Jag i mitt liv....
Text
Pridal(a) Audhild
Zdrojový jazyk: Švédsky

Min älskade.
Jag saknar dig så. Jag behöver dig i mitt liv. Kom tillbaka mitt hjärta, i mitt bröst finns nu bara ett tomt hål.
Jag älskar dig.
Poznámky k prekladu
Kvinna till man. (Woman to man)

Titul
My love.
Preklad
Anglicky

Preložil(a) casper tavernello
Cieľový jazyk: Anglicky

My love.
I miss you so much. I need you in my life. Come back, heart of mine. There is just an empty hole in my chest now.
I love you.
Poznámky k prekladu
To the one to translate into Hebrew:
I translated as "heart of mine", but the original says "my heart", meaning that the beloved person is the heart that is missing in her body.

The message is from a woman to a man.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 13 septembra 2008 19:01





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

13 septembra 2008 01:13

Audhild
Počet príspevkov: 20
Hej.
Jag vill att ordet hjärta skulle översättas till hjärta eftersom följande text syftar på stället i kroppen där det suttit och eftersom texten slutligen ska översättas till hebreiska kan resultatet bli något helt annat än det ursprungliga.
Tack!


13 septembra 2008 01:26

Audhild
Počet príspevkov: 20
(more poetic.)
My love.
I miss you so much. I need you in my life. My heart, please come back to me, in my chest, there is now just an empty hole.
I love you.

13 septembra 2008 01:52

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Jo. Men "my heart" kan inte användas på engelska med samma betydelse.
Jag tror inte att översättningen på hebreiska ska ändras [för mycket] om min översättning korrigeras enligt ditt inlägg.

13 septembra 2008 02:09

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Menar du att "mitt hjärta" betyder här både en kroppsdel och din älskling, eller bara det första?

13 septembra 2008 02:12

Audhild
Počet príspevkov: 20
ok men översättningen "you are my heart" skulle funka eller hur?

13 septembra 2008 02:15

Audhild
Počet príspevkov: 20
precis! hjärta i kärleksfull mening - "mitt hjärta" och i fysiskt mening liksom...

13 septembra 2008 02:17

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Vill du ändra din text?
I detta fall ska omröstningen avbrytas.

13 septembra 2008 02:59

Audhild
Počet príspevkov: 20
nej jag vill inte ändra min svenska text- men jag vill att översättningen ska motsvara den svenska innebörden så korrekt som möjligt och diskutera lösningar. Min engelska är bra och jag skulle själv kunnat ge mig på en översättning, men jag väljer att få hjälp och diskutera lösningar här inne eftersom engelska inte är mitt första språk. Anser att mitt hjärta på svenska, med samma ömhetsbetydelse som "mi corazon" på spanska, inte har samma innebörd som sweetheart i detta sammanhang eftersom jag syftar på mitt fysiska hjärta lika väl som ett ömhetsord. och det är viktigt att texten får samma innebörd som den svenska , målet är att senare få den översatt till hebreiska, vilket oftast sker från den engelska versionen.

13 septembra 2008 09:26

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Ok. Jag frågade Lilian, som är en utav de engelska experterna om det och hon sa att "my heart" inte kan användas i detta sammanhang.
Kolla mina anmärkningar och säg vad du tycker.

13 septembra 2008 15:02

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Well, well...if what the writer wants to mean is that she is "his heart", not only a term of endearment, I guess the best way to render that intention into English would be:

"Come back, heart of mine!"

What do you think?

13 septembra 2008 16:49

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
That's OK for me.
Let's see what Audhild says.

13 septembra 2008 20:31

Audhild
Počet príspevkov: 20
Perfect!