Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Německy-Turecky - Es ist mir schon klar, dass es einem schlecht...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyTurecky

Kategória Slang - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Es ist mir schon klar, dass es einem schlecht...
Text
Pridal(a) beyaz-yildiz
Zdrojový jazyk: Německy

Dass es einem schlecht geht, wenn man nicht zu dem Menschen gehen kann den man liebt und der einem fehlt, das verstehe ich schon. Das kann wahrscheinlich keiner besser nachvollziehen als ich. Aber das musst du derjenigen sagen der deine Sehnsucht gilt und der deine Liebe gehört.

Ich hatte gerade begonnen, wieder an dich zu glauben, an uns zu glauben, begonnen dir wieder zu vertrauen. Ich habe mich nach langer Zeit endlich wieder wohl gefühlt in deinen Armen. Warum hast du wieder alles zerstört?
Poznámky k prekladu
Bitte nicht mehr übersetzen, es hat sich erledigt.

Titul
her şey kötü gider
Preklad
Turecky

Preložil(a) plnckl
Cieľový jazyk: Turecky

Sevdiğin insana gidemediğin ve onun eksikliğini yaşadığın zaman her şey kötü gider,bunu zaten anlarım. Muhtemelen bunu kimse benden daha iyi yürütemez. Ama bunu seni özleyip sevgini duymuş olana söylemek zorundasın.



Daha şimdi sana tekrardan inanmaya,bize inanmaya başladım.Tekrar sana güvenmeye başladım. Uzun süre sonra kollarında yeniden huzur buldum. Neden yine her şeyi bozdun?



Nakoniec potvrdené alebo vydané FIGEN KIRCI - 21 februára 2009 12:29





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

20 februára 2009 09:19

merdogan
Počet príspevkov: 3769

Muhtemelen bunu kimse benden daha iyi yürütemez...> Muhtemelen bunu kimse benden daha iyi anlayamaz.
Ama bunu seni özleyip sevgini duymuş olana söylemek zorundasın...> Ama bunu seni özlemime layık ve sevdiğine ait olana söylemek zorundasın.