Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Fínsky - Say, how to Talk to Girls?

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyBulharčinaFrancúzskyPoľskyŠvédskyŠpanielskyHolandskyBrazílska portugalčinaČínsky (zj.)TureckyNórskyNěmeckyIslandštinaRuskyČeskyČínskyRumunskyFínskyGréckyTagalštinaPortugalskyThajštinaArabskyLitovčinaUkrajinštinaChorvatskymacedónština

Kategória Literatúra

Titul
Say, how to Talk to Girls?
Text
Pridal(a) Albertordm
Zdrojový jazyk: Anglicky

Say, how to Talk to Girls?
Poznámky k prekladu
It is a title of a book

Titul
Sanopa..
Preklad
Fínsky

Preložil(a) itsatrap100
Cieľový jazyk: Fínsky

Sanopa, miten tytöille puhutaan?
Nakoniec potvrdené alebo vydané Maribel - 28 februára 2009 12:40





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

18 februára 2009 18:28

Maribel
Počet príspevkov: 871
I shouldn't think this would be chosen as a title of a book as it is.

We normally use "kerro" instead of "sano", however "sano" is alright. (Or use "sanohan" or "sanopa" or "kerropa" where -pa would be more encouraging or urging.)

Word order (which is quite free in Finnish) tells us what is important > I would put an emphasis to "tytöille" moving it earlier in the phrase. (puhutaan tytöille > tytöille puhutaan) Also possible to use "tyttöjen kanssa"...

My suggestion as a translation in general:
Kerropa miten tytöille puhutaan? (would leave the grammatical comma out in a title)
(And as a title, maybe even in a short form:
Miten tytöille puhutaan?)