Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



20Preklad - Kurdština-Anglicky - ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: KurdštinaTureckyAnglicky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...
Text
Pridal(a) mainaq
Zdrojový jazyk: Kurdština

ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu cuyi kudere pir zore bete
Poznámky k prekladu
...

Titul
What can I do dear? I miss you. Where ...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Cath_FR
Cieľový jazyk: Anglicky

What can I do dear? I miss you. Where have you gone? It is very hard without you.
Poznámky k prekladu
Hevoka ku min wergerand e: "Ez çi bikim, bijê? Ez hesretê tême. Tu çûjî ku dere? Pirr zor e bê te".
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 16 apríla 2009 21:39





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

8 apríla 2009 16:40

merdogan
Počet príspevkov: 3769
In Türkish text there is "söyle" and there isn't "I miss you".
It is
Say dear,What can I do ? Where have you gone? It is very hard without you.

8 apríla 2009 17:04

Cath_FR
Počet príspevkov: 13
The text was originally in Kurmanji Kurdish and I tranlated it from Kurdish into English. It contained the word "bijê", which means "dear", but looks like "bêje", which means "say" or "tell me". "I miss you" was translated from "Ez hesretê tême".

8 apríla 2009 18:19

cheesecake
Počet príspevkov: 980
Merdogan is right, there is no "I miss you" in the Turkish version, it only exists in the headline. And there should be "tell me"

8 apríla 2009 22:58

Sevdalinka
Počet príspevkov: 70
Tell me, what can I do? Where have you gone, it is very hard without you.

9 apríla 2009 00:49

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Orijinal Türkçe çeviri "Ne yapayım, söyle. Nereye gittin, sensizlik çok zor." şeklinde.
Eğer bu şekilde ise Türkçe çeviri Kürtçesine göre hatalı.

9 apríla 2009 10:49

Cath_FR
Počet príspevkov: 13
Since I do not speak Turkish, would you mind writing your last comment in English, Merdogan?

9 apríla 2009 12:48

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
He says the English doesn't match the Turkish one, but may be the Turkish one is wrong.

I agree with him, it seems that in the Kurdish the title and the text are similar but not in the Turkish.

Lilian what do you think?

CC: lilian canale

9 apríla 2009 12:51

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
The title is not to be taken into account when evaluating a translation. What has to be evaluated is the main text that is in the translation field.

I'll solve that

9 apríla 2009 18:28

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Yes Lilian, I know that and by the way, now they arethe same in the turkish too.
according to the Turkish one, this one is wrong but cath_fr translated from the Kurdish.

9 apríla 2009 14:28

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
OK Cath_FR, what is the final version?

9 apríla 2009 22:14

Cath_FR
Počet príspevkov: 13
In my way, the final version should be the same as the initial one. However, the main problem seems to be that no one has evaluated the Kurdish-English translation.