Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Španielsky-Německy - "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: MaďarskyŠpanielskyAnglickyNěmeckyDánskyEsperantom

Kategória Webová stránka / Blog / Fórum - Spoločnosť / Ľudia / Politika

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
Text
Pridal(a) gmed
Zdrojový jazyk: Španielsky Preložil(a) jirafa

"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
todavía sin comentarios.

Fue fantástico. En mi vida, no había hecho nada parecido, pero no me desilusioné. Me lo pasé de maravilla.

Titul
Das “Blind Date"
Preklad
Německy

Preložil(a) Iserb
Cieľový jazyk: Německy

Ein “Blind Date”. (oder bist du prominent?)
Noch ohne Kommentar.

Das war wunderbar. Sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt, aber das war keine Enttäuschung. Es war wundervoll für mich.
Poznámky k prekladu
Blind Date = Verabredung mit einer Unbekannten, siehe unter : http://de.wikipedia.org/wiki/Blind_Date
Nakoniec potvrdené alebo vydané italo07 - 20 septembra 2009 11:56





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

16 septembra 2009 09:46

merdogan
Počet príspevkov: 3769

Es war wundervoll für mich....> Ich habe eine wundervolle Zeit gehabt.



16 septembra 2009 19:00

alida2010
Počet príspevkov: 41
"sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt"="sowas hatte ich noch nie in meinem Leben gemacht"

"Es war wundervoll für mich"= Ich habe wunderbar die Zeit verbracht."

16 septembra 2009 20:44

Iserb
Počet príspevkov: 30
"wunderbar" habe ich schon für "fantástico" benutzt, es wäre besser, einen anderen Begriff - oder eine andere Redewendung - hier zu verwenden.

"gemacht" passt auch nicht, es handelt sich um ein Treffen. Man kann in diesem Fall nicht "das habe ich gemacht" sagen, oder? (ich kann mich aber irren, obwohl ich in Deutschland lebe, bin ich kein Muttersprachler)

16 septembra 2009 22:19

Iserb
Počet príspevkov: 30
Ich habe meinen deutschen Freunden gefragt. Sie meinten, "Ich habe wunderbar die Zeit verbracht" gehe einfach nicht, man könne nicht "etwas wunderbares" verbringen, das gehe nicht. Außerdem klinge es veraltet. So wie ich es übersetzt habe, klinge es moderner.

Ob wir "machen" oder "erleben" verwenden, gehe das. Es gebe einen kleinen Unterschied, entweder betonen wir das Termin oder die Erfahrung. Die beiden passen aber.

Ich bin also dafür, die bisherige Version zu behalten.

17 septembra 2009 13:50

honeyyy
Počet príspevkov: 1
Es war fantastisch. So etwas hatte ich noch nie im Leben gemacht, aber enttäuscht war ich nicht. Ich hatte eine wunderbare Zeit.

17 septembra 2009 14:14

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
Ich finde die Ãœbersetzung in Ordnung.