Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Turecky - je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyTurecky

Kategória Každodenný život - Láska/ Priateľstvo

Titul
je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...
Text
Pridal(a) helel
Zdrojový jazyk: Francúzsky

je te manque aussi , j'espere on ve rencontre bientôt..
Poznámky k prekladu
Merhaba,cümle icindeki "ve" kelimesi fransızcada kullanılan bir artikel mi yoksa arkadasım cümleyi baglamak icin mi yazmıs bilmiyorum umarım anlam karısıklıgına neden olmaz.Simdiden tesekkürler

Titul
ben de
Preklad
Turecky

Preložil(a) silkworm16
Cieľový jazyk: Turecky

Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz...
Poznámky k prekladu
ve yerine va olucaktı sanırım. fransızca'da yakın gelecek zaman yardımcı fiili.
Nakoniec potvrdené alebo vydané 44hazal44 - 22 septembra 2009 19:30





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

20 septembra 2009 17:57

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Silkworm16,

'Ben de seni özledim' değil, 'sen de beni özlüyorsun' olmalıydı.
Biliyorum, anlamsız oluyor ama çeviri öyle.
Fransızca'da 'özlemek' fiilinin tam karşılığı yok, 'manquer' ise 'eksik olmak' anlamına geliyor. Bu yüzden Türkçe'ye göre 'tersten' söyleniyor: 'seni özlüyorum' değil de, 'bana(benim için) eksiksin'. Bu yüzden karıştırmış olabilirsin.
Mesela Almanca'da ikisi de var: 'ich vermisse dich' = 'seni özlüyorum', ve 'du fehlst mir' = 'bana(benim için) eksiksin' (fehlen = eksik olmak).

Cümlenin ikinci kısmının Fransızca versiyonunda yanlışlık var, ''j'espère qu'on va se rencontrer bientôt'' olmalı.
''se rencontrer'', 'görüşmek', aslında 'yüz yüze görüşmek' anlamına geliyor. Bazen 'buluşmak' da denebilir.
Ben şöyle çevirirdim: ''Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz''.

20 septembra 2009 20:12

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Handancım, yanlışlıkla oylamayı iptal ettim. Kusura bakma

İstersen tekrar aç, tamamen dalgınlığıma geldi

20 septembra 2009 18:04

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
CC'yi de unuttum.. Bugün ne oluyor bana böyle

CC: handyy

20 septembra 2009 18:36

silkworm16
Počet príspevkov: 172
merhaba 44hazal44 düzeltme için teşekkürler. evet fransızcada özlemek fiilinin o şekilde kullanıldığını biliyordum aslında ama ilk okuduğumda anladığım şey "ben de seni özlüyorum" oldu. hani genelde msjlar öyle olur ya

tamam o şekilde düzeltiyorum öyleyse

20 septembra 2009 19:22

helel
Počet príspevkov: 2
yardımınız için çok teşekkür ederim 44hazal44.
belki anlamsız oluyor demişsin ama tam çevirisi türkçeye uyarlarsak tam olarak bu şekilde olmalıydı.çünkü ben "beni özlemediğini söyle" demiştim.
tekrar teşekkürler.

20 septembra 2009 20:11

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Rica ederim.

Handan, ÅŸimdi doÄŸrudan onaylayabilirsin.

22 septembra 2009 16:02

handyy
Počet príspevkov: 2118
Hazalcım, herşeyle sen ilgilenmişsin, o yüzden çeviriye son noktayı da sen koy. onaylamayı sana bırakıyorum.

22 septembra 2009 19:31

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Tamamdır.