Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Rusky-Anglicky - Безмирно-синее пространство

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RuskyAnglickyTurecky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Безмирно-синее пространство
Text
Pridal(a) varoltmer@hotmail.com
Zdrojový jazyk: Rusky

Безмирно-синее пространство, равнодушно смеясь над головами путешественников, провожало их долгим взором.
Poznámky k prekladu
Cümle anlamını rica ediyorum.

Titul
Genuine blue space, laughing ...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) notlix
Cieľový jazyk: Anglicky

Genuine blue space, laughing indifferently above the heads of the travellers, followed them with a long gaze.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 4 novembra 2009 12:03





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

3 novembra 2009 16:35

Siberia
Počet príspevkov: 611
Hi Lilian!

This request is rather interesting. The word "Безмирно" doesn't exist in Russian, but the author of this lines is the famous writer, so he has the right to create new words I guess.
I read a few examples of using this word by author and I think "Безмирно-синее" means the following:

- Blue without the shades that this world casts to it, blue that is not merged with the colours of this world (smoke, reflections, nature, weather). Blue as it is, not as people see or imagine it. Literally - wordless blue.

So, may be genuine blue can fit if there isn't more beautiful word combination or phrase.

- Restless is unlikely to be the meaning, though no one can say for sure. The second literal translation possible is peaceless.

3 novembra 2009 16:49

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
pure blue?

3 novembra 2009 17:11

Siberia
Počet príspevkov: 611
Pure blue seems correct, but simpifies the meaning a lot. Unfortunately I can't think of smth better

3 novembra 2009 17:19

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
OK, "genuine" is fine

4 novembra 2009 10:40

varoltmer@hotmail.com
Počet príspevkov: 43
Much thanks for your help.