Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - Безмирно-синее пространство

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Безмирно-синее пространство
テキスト
varoltmer@hotmail.com様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Безмирно-синее пространство, равнодушно смеясь над головами путешественников, провожало их долгим взором.
翻訳についてのコメント
Cümle anlamını rica ediyorum.

タイトル
Genuine blue space, laughing ...
翻訳
英語

notlix様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Genuine blue space, laughing indifferently above the heads of the travellers, followed them with a long gaze.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 11月 4日 12:03





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 3日 16:35

Siberia
投稿数: 611
Hi Lilian!

This request is rather interesting. The word "Безмирно" doesn't exist in Russian, but the author of this lines is the famous writer, so he has the right to create new words I guess.
I read a few examples of using this word by author and I think "Безмирно-синее" means the following:

- Blue without the shades that this world casts to it, blue that is not merged with the colours of this world (smoke, reflections, nature, weather). Blue as it is, not as people see or imagine it. Literally - wordless blue.

So, may be genuine blue can fit if there isn't more beautiful word combination or phrase.

- Restless is unlikely to be the meaning, though no one can say for sure. The second literal translation possible is peaceless.

2009年 11月 3日 16:49

lilian canale
投稿数: 14972
pure blue?

2009年 11月 3日 17:11

Siberia
投稿数: 611
Pure blue seems correct, but simpifies the meaning a lot. Unfortunately I can't think of smth better

2009年 11月 3日 17:19

lilian canale
投稿数: 14972
OK, "genuine" is fine

2009年 11月 4日 10:40
Much thanks for your help.