Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Russo-Inglês - Безмирно-синее пространство

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RussoInglêsTurco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Безмирно-синее пространство
Texto
Enviado por varoltmer@hotmail.com
Língua de origem: Russo

Безмирно-синее пространство, равнодушно смеясь над головами путешественников, провожало их долгим взором.
Notas sobre a tradução
Cümle anlamını rica ediyorum.

Título
Genuine blue space, laughing ...
Tradução
Inglês

Traduzido por notlix
Língua alvo: Inglês

Genuine blue space, laughing indifferently above the heads of the travellers, followed them with a long gaze.
Última validação ou edição por lilian canale - 4 Novembro 2009 12:03





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Novembro 2009 16:35

Siberia
Número de mensagens: 611
Hi Lilian!

This request is rather interesting. The word "Безмирно" doesn't exist in Russian, but the author of this lines is the famous writer, so he has the right to create new words I guess.
I read a few examples of using this word by author and I think "Безмирно-синее" means the following:

- Blue without the shades that this world casts to it, blue that is not merged with the colours of this world (smoke, reflections, nature, weather). Blue as it is, not as people see or imagine it. Literally - wordless blue.

So, may be genuine blue can fit if there isn't more beautiful word combination or phrase.

- Restless is unlikely to be the meaning, though no one can say for sure. The second literal translation possible is peaceless.

3 Novembro 2009 16:49

lilian canale
Número de mensagens: 14972
pure blue?

3 Novembro 2009 17:11

Siberia
Número de mensagens: 611
Pure blue seems correct, but simpifies the meaning a lot. Unfortunately I can't think of smth better

3 Novembro 2009 17:19

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK, "genuine" is fine

4 Novembro 2009 10:40

varoltmer@hotmail.com
Número de mensagens: 43
Much thanks for your help.