Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-영어 - Безмирно-синее пространство

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어영어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Безмирно-синее пространство
본문
varoltmer@hotmail.com에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Безмирно-синее пространство, равнодушно смеясь над головами путешественников, провожало их долгим взором.
이 번역물에 관한 주의사항
Cümle anlamını rica ediyorum.

제목
Genuine blue space, laughing ...
번역
영어

notlix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Genuine blue space, laughing indifferently above the heads of the travellers, followed them with a long gaze.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 4일 12:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 3일 16:35

Siberia
게시물 갯수: 611
Hi Lilian!

This request is rather interesting. The word "Безмирно" doesn't exist in Russian, but the author of this lines is the famous writer, so he has the right to create new words I guess.
I read a few examples of using this word by author and I think "Безмирно-синее" means the following:

- Blue without the shades that this world casts to it, blue that is not merged with the colours of this world (smoke, reflections, nature, weather). Blue as it is, not as people see or imagine it. Literally - wordless blue.

So, may be genuine blue can fit if there isn't more beautiful word combination or phrase.

- Restless is unlikely to be the meaning, though no one can say for sure. The second literal translation possible is peaceless.

2009년 11월 3일 16:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
pure blue?

2009년 11월 3일 17:11

Siberia
게시물 갯수: 611
Pure blue seems correct, but simpifies the meaning a lot. Unfortunately I can't think of smth better

2009년 11월 3일 17:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, "genuine" is fine

2009년 11월 4일 10:40

varoltmer@hotmail.com
게시물 갯수: 43
Much thanks for your help.