Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-अंग्रेजी - Безмирно-синее пространство

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीअंग्रेजीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Безмирно-синее пространство
हरफ
varoltmer@hotmail.comद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Безмирно-синее пространство, равнодушно смеясь над головами путешественников, провожало их долгим взором.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Cümle anlamını rica ediyorum.

शीर्षक
Genuine blue space, laughing ...
अनुबाद
अंग्रेजी

notlixद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Genuine blue space, laughing indifferently above the heads of the travellers, followed them with a long gaze.
Validated by lilian canale - 2009年 नोभेम्बर 4日 12:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 नोभेम्बर 3日 16:35

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Hi Lilian!

This request is rather interesting. The word "Безмирно" doesn't exist in Russian, but the author of this lines is the famous writer, so he has the right to create new words I guess.
I read a few examples of using this word by author and I think "Безмирно-синее" means the following:

- Blue without the shades that this world casts to it, blue that is not merged with the colours of this world (smoke, reflections, nature, weather). Blue as it is, not as people see or imagine it. Literally - wordless blue.

So, may be genuine blue can fit if there isn't more beautiful word combination or phrase.

- Restless is unlikely to be the meaning, though no one can say for sure. The second literal translation possible is peaceless.

2009年 नोभेम्बर 3日 16:49

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
pure blue?

2009年 नोभेम्बर 3日 17:11

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Pure blue seems correct, but simpifies the meaning a lot. Unfortunately I can't think of smth better

2009年 नोभेम्बर 3日 17:19

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, "genuine" is fine

2009年 नोभेम्बर 4日 10:40

varoltmer@hotmail.com
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 43
Much thanks for your help.