Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Rusça-İngilizce - Безмирно-синее пространство

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RusçaİngilizceTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Безмирно-синее пространство
Kaynak dil: Rusça

Безмирно-синее пространство, равнодушно смеясь над головами путешественников, провожало их долгим взором.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Cümle anlamını rica ediyorum.

Başlık
Genuine blue space, laughing ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri notlix
Hedef dil: İngilizce

Genuine blue space, laughing indifferently above the heads of the travellers, followed them with a long gaze.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 4 Kasım 2009 12:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Kasım 2009 16:35

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Hi Lilian!

This request is rather interesting. The word "Безмирно" doesn't exist in Russian, but the author of this lines is the famous writer, so he has the right to create new words I guess.
I read a few examples of using this word by author and I think "Безмирно-синее" means the following:

- Blue without the shades that this world casts to it, blue that is not merged with the colours of this world (smoke, reflections, nature, weather). Blue as it is, not as people see or imagine it. Literally - wordless blue.

So, may be genuine blue can fit if there isn't more beautiful word combination or phrase.

- Restless is unlikely to be the meaning, though no one can say for sure. The second literal translation possible is peaceless.

3 Kasım 2009 16:49

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
pure blue?

3 Kasım 2009 17:11

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Pure blue seems correct, but simpifies the meaning a lot. Unfortunately I can't think of smth better

3 Kasım 2009 17:19

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK, "genuine" is fine

4 Kasım 2009 10:40

varoltmer@hotmail.com
Mesaj Sayısı: 43
Much thanks for your help.