Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Russisch-Engels - Безмирно-синее пространство

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RussischEngelsTurks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Безмирно-синее пространство
Tekst
Opgestuurd door varoltmer@hotmail.com
Uitgangs-taal: Russisch

Безмирно-синее пространство, равнодушно смеясь над головами путешественников, провожало их долгим взором.
Details voor de vertaling
Cümle anlamını rica ediyorum.

Titel
Genuine blue space, laughing ...
Vertaling
Engels

Vertaald door notlix
Doel-taal: Engels

Genuine blue space, laughing indifferently above the heads of the travellers, followed them with a long gaze.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 4 november 2009 12:03





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 november 2009 16:35

Siberia
Aantal berichten: 611
Hi Lilian!

This request is rather interesting. The word "Безмирно" doesn't exist in Russian, but the author of this lines is the famous writer, so he has the right to create new words I guess.
I read a few examples of using this word by author and I think "Безмирно-синее" means the following:

- Blue without the shades that this world casts to it, blue that is not merged with the colours of this world (smoke, reflections, nature, weather). Blue as it is, not as people see or imagine it. Literally - wordless blue.

So, may be genuine blue can fit if there isn't more beautiful word combination or phrase.

- Restless is unlikely to be the meaning, though no one can say for sure. The second literal translation possible is peaceless.

3 november 2009 16:49

lilian canale
Aantal berichten: 14972
pure blue?

3 november 2009 17:11

Siberia
Aantal berichten: 611
Pure blue seems correct, but simpifies the meaning a lot. Unfortunately I can't think of smth better

3 november 2009 17:19

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK, "genuine" is fine

4 november 2009 10:40

varoltmer@hotmail.com
Aantal berichten: 43
Much thanks for your help.